logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 8: El secuestro

-
+
15
30

In 1996, Luis von Ahn left Guatemala to study in the United States and never moved back. That’s partly because of something that happened just before his departure, something that changed his life forever: the kidnapping of his aunt.

Welcome
to
the
last
episode
of
our
first
season
of
the
Duolingo
Spanish
podcast.
Today
we
bring
you
a
story
from
someone
you
might
recognize.
Here’s
a
hint:
A
clip
from
one
of
his
TED
talks
So
what
we’ve
been
working
on
for
the
last
year
and
a
half
is
a
new
website — it’s
called
Duolingo — where
the
basic
idea
is
people
learn
a
new
language
for
free
while
simultaneously
translating
the
web.
And
so
basically,
they’re
learning
by
doing.
That’s
Luis
von
Ahn,
cofounder
and
CEO
of
Duolingo
back
in
2011.
There’s
a
path
that
led
Luis
to
this
stage
that
starts
before
he
launched
Duolingo
or
became
a
Computer
Science
professor
at
Carnegie
Mellon
University.
It
starts
back
when
he
was
a
regular
kid
growing
up
in
la
ciudad
de
Guatemala.
He
has
fond
memories
of
that
time — of
visits
to
his
family’s
candy
factory,
and
of
how
obsessed
he
was
with
math
and
science.
But
there’s
one
memory
from
the
year
he
graduated
high
school
that
Luis
wishes
he
could
erase — even
though
it’s
what
eventually
led
him
to
leave
Guatemala
for
the
United
States.
En
el
año
1996,
mi
tía
fue
secuestrada.
“Secuestrada”…
as
in,
she
was
kidnapped.
It
happened
often
during
those
final
years
of
the
civil
war
in
Guatemala.
By
the
mid-90s,
when
the
war
between
the
country’s
military
and
communist
guerrilla
fighters
was
over,
more
than
200,000
indigenous
people
had
been
killed.
As
a
child,
Luis
was
mostly
unaware
of
the
war
because
it
was
fought
in
the
rural
areas
of
the
country.
Until
the
day
his
family
got
that
fateful
call
Solo
dijeron
que
tenían
a
mi
tía,
que
estaba
viva,
y
que
iban
a
llamar
después
con
más
información.
Again,
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast,
where
we
bring
you
true
bilingual
stories
of
travels
with
unexpected
turns,
plans
unraveled,
and
destinations
unknown.
The
Spanish
in
this
story
is
for
intermediate
level
learners,
but
if
you
get
lost,
don’t
worry,
we’ll
be
chiming
in
throughout
the
story.
Luis’
aunt,
whom
we
will
call
Marta,
was
the
matriarch
of
the
family.
She
was
married
to
a
colonel
in
the
army
who
retired
early,
and
never
got
another
job.
Después
de
tener
seis
hijos
juntos,
mi
tía
y
el
coronel
se
divorciaron.
Después
del
divorcio,
mi
tía
estaba
sola
y
necesitaba
pagar
los
costos
de
la
comida
y
educación
de
sus
hijos.
In
order
to
support
her
family,
Marta
started
a
food
business,
and
she
became
very
successful.
By
1996,
Luis’
aunt
had
become
a
wealthy
woman
with
kids
and
grandkids.
Yo
tenía
17
años
y
vivía
con
mi
mamá
a
poca
distancia
de
la
tía
Marta.
Yo
iba
a
su
casa
todos
los
días,
y
la
tía
Marta
era
como
una
segunda
madre
para
mí.
One
afternoon,
Marta’s
oldest
son,
Luis’
cousin,
called
Luis.
He
said
his
mother
had
gone
missing.
In
Guatemala,
kidnappings
were
common,
so
they
feared
that
this
is
what
had
happened
to
her.
His
voice
trembled;
that’s
how
Luis
knew
this
was
not
a
joke.
Corrí
a
la
casa
de
mi
tía.
Ahí
estaban
sus
otros
hijos
y
algunos
de
sus
nietos.
No
teníamos
mucha
información.
That
day,
Marta
had
gone
to
pick
up
her
ex-husband.
Mi
tía
y
el
coronel
estaban
divorciados,
pero
todavía
eran
amigos.
She
was
supposed
to
bring
him
over
to
the
house.
Pero
nunca
regresó.
But
she
never
came
back.
Within
a
few
hours,
they
received
two
calls.
La
primera
llamada
fue
de
una
persona
que
no
conocíamos.
Dijo
que
el
coche
de
mi
tía
estaba
abandonado,
sin
nadie
adentro.
The
second
call
was
from
the
kidnappers.
Dijeron
que
tenían
a
mi
tía
Marta,
que
estaba
viva,
y
que
iban
a
llamar
después
con
más
información.
By
that
time
there
must
have
been
15
people
in
the
house
already,
and
everyone
was
asking
questions
over
one
another…
Why
was
she
driving
alone?
Who
had
found
the
car?
How
much
money
did
they
want?
Would
they
have
enough
to
rescue
her?
Fueron
horas
de
peleas,
gritos,
y
lágrimas.
Después
tomamos
una
decisión:
pedirle
ayuda
a
los
amigos
militares
de
mi
tío,
el
coronel.
After
making
a
few
calls,
Luis’
family
ended
up
talking
to
his
uncle’s
friend — someone
at
the
anti
kidnapping
unit
with
the
government.
Ellos
preferían
no
hablar
por
teléfono,
así
que
decidimos
encontrarnos
en
una
calle
en
el
centro
de
la
ciudad.
Fuimos
en
uno
de
los
coches
de
la
familia,
una
minivan
con
ventanas
muy
oscuras.
The
men
they
picked
up
were
dressed
in
plain
clothes
and
never
shared
their
full
names,
but
Luis
remembers
his
family
was
instructed
to
call
the
boss
“El
Capitán”
or
“The
Captain”.
El
Capitán
era
un
hombre
alto
y
musculoso
de
como
40
años.
No
dijo
mucho
en
el
viaje
de
regreso
a
la
casa
de
mi
tía,
pero
nosotros
le
contamos
lo
que
había
pasado.
Cuando
regresamos
a
la
casa,
nos
reunimos
todos
en
la
sala.
First,
the
captain
assured
them
that
Luis’
aunt
would
return
alive.
Kidnapping
was
a
business,
he
said,
and
it’s
bad
business
to
kill
your
victim.
Dijo
que
los
secuestradores
iban
a
llamar
otra
vez
para
pedirnos
dinero.
And
he
warned
them
that
they
would
have
to
go
against
their
instincts.
No
matter
what
amount
of
money
the
kidnappers
demand,
he
said,
you
must
say
it’s
too
much
and
that
you
can’t
pay
it.
Nos
dijo:
“Si
dicen
que
sí,
y
pagan
muy
rápido,
los
secuestradores
van
a
pensar
que
pueden
pagar
más.
Así,
van
a
pedir
más
dinero
y
el
proceso
va
a
tardar
más
tiempo”.
The
Captain
said
the
most
important
thing
was
to
choose
one
person
who
could
negotiate
with
the
kidnappers
on
behalf
of
the
family.
Ideally
it
would
be
someone
who
wasn’t
too
close
to
Marta,
because
the
kidnappers
would
try
to
manipulate
them.
So
they
chose
the
husband
of
one
of
Luis’
female
cousins,
whom
we
will
call
Juan.
Juan
iba
a
tener
que
pedir
pruebas
de
que
nuestra
tía
Marta
estaba
viva.
Tenía
que
decir
que
no
teníamos
suficiente
dinero
para
pagar
lo
que
pedían,
pero
que
estábamos
haciendo
todo
lo
posible
para
obtener
el
dinero.
The
captain
was
clear — the
kidnappers
will
say
on
the
call
that
they
will
kill
Marta
if
the
family
doesn’t
pay
the
ransom
quickly.
They
will
hang
up
in
the
middle
of
the
call
and
then
not
call
back
for
many
days,
to
make
the
family
believe
that
Marta
was
dead.
Pero
necesitábamos
mantenernos
fuertes,
nos
decía
el
capitán.
Yo
no
sabía
qué
pensar.
No
conocíamos
bien
a
este
hombre.
Not
only
had
they
just
met
this
man,
but
Luis
and
his
cousin
picked
him
up
with
these
other
tough
looking
dudes
in
the
middle
of
a
parking
lot
and
not
one
of
them
was
in
uniform.
Luis
couldn’t
help
but
wonder — could
the
family
really
trust
them?
El
capitán
dijo
que
el
proceso
iba
a
tardar
entre
7
y
15
días.
Si
seguíamos
sus
instrucciones,
ella
volvería
viva.
También
explicó
que
no
era
como
en
las
películas.
First,
the
family
had
to
actually
pay
the
ransom.
There
would
be
no
SWAT
team
rescue.
Second,
the
captain
explained
that
the
exchange
wouldn’t
be
in
the
moment.
The
kidnappers
would
say
where
to
leave
the
money,
and
then
Marta
would
be
returned
to
the
family
several
hours
or
perhaps
even
days
later.
Ahora
teníamos
miedo.
¿Íbamos
a
darle
todo
el
dinero
a
los
secuestradores
antes
de
ver
a
mi
tía?
No
tenía
sentido.
Pero
no
teníamos
otra
opción.
Teníamos
que
creer
en
el
capitán.
That
same
night
the
kidnappers
called
back.
By
then,
Juan,
the
designated
negotiator,
was
anxiously
waiting
by
the
phone.
The
person
on
the
line
said
he
was
calling
about
Marta.
Juan
said
they
had
been
expecting
his
call
and
that
he
would
negotiate
on
behalf
of
the
family.
Juan
le
preguntó
a
la
persona
cómo
se
llamaba.
“Me
podés
llamar
Tío
Sam”,
dijo
él.
Después
dijo
cuánto
dinero
quería
a
cambio
de
mi
tía
y
que
si
no
lo
pagábamos,
mi
tía
iba
a
morir.
Como
lo
habíamos
planeado,
Juan
dijo
que
eso
era
demasiado
dinero.
El
Tío
Sam,
or
Uncle
Sam,
said
the
family
better
find
a
way
to
get
all
of
the
money…Otherwise,
Marta
would
die.
Then
he
hung
up.
La
cantidad
de
dinero
que
querían
era
alta
pero
no
era
imposible
de
pagar,
entonces
algunos
en
la
familia
insistieron
en
pagarla
toda.
At
that
point,
many
family
members
had
set
up
camp
at
Marta’s
house
to
keep
her
family
company.
So
they
discussed
the
best
course
of
action
as
a
group,
until
they
came
to
a
consensus — they
would
follow
the
captain’s
instructions
and
wait.
Cuando
el
Tío
Sam
llamó
al
día
siguiente,
preguntó
si
ya
teníamos
el
dinero.
Juan
dijo
que
era
demasiado,
pero
que
estaba
tratando
de
conseguir
todo
lo
que
podía.
También
pidió
pruebas
de
vida
antes
de
seguir
hablando.
Prueba
de
vida,
or
proof
of
life,
was
essential,
said
the
captain.
Each
time
the
kidnappers
called,
Juan
needed
to
ask
for
evidence
that
Marta
was
still
alive.
El
Tío
Sam
insisted
on
the
original
sum
of
money
they
had
requested,
but
agreed
to
give
them
proof
of
life.
Juan
le
dijo
al
Tío
Sam
que
le
preguntara
a
Marta
algo
que
solo
ella
podía
responder.
La
pregunta
era
sobre
una
conversación
entre
ella
y
su
hijo
que
ocurrió
un
día
antes
del
secuestro.
At
that
point,
el
Tío
Sam
hung
up.
The
following
day,
he
called
back,
and
gave
Juan
the
correct
answer
to
his
question.
Marta
was
still
alive.
El
Tío
Sam
preguntó
si
ya
teníamos
el
dinero.
Juan
le
dijo
que
solo
teníamos
US$10,000.
Preguntó
si
era
suficiente.
Ten
thousand
dollars
was
about
a
tenth
of
what
the
kidnappers
had
originally
requested.
Luis
and
various
other
members
of
the
family
thought
this
was
too
little,
that
they
should
give
something
closer
to
the
original
amount,
even
if
it
was
high.
But
after
much
debate,
the
family
settled
on
this
figure.
They
had
heard
that
kidnapping
negotiations
started
very
far
from
the
original
asking
price,
similar
to
haggling
in
a
street
market.
Tío
Sam
was
not
happy
to
hear
this
counter
offer.
El
Tío
Sam
empezó
a
gritar,
diciendo
que
sabía
que
podíamos
pagar
más.
And
he
hung
up.
They
didn’t
hear
back
from
Tio
Sam
until
the
next
evening.
He
was
agitated
and
said
his
bosses
were
losing
their
patience
with
them.
Dijo
que
entendía
que
la
cantidad
original
era
muy
alta,
pero
quizás
podíamos
pagar
$80,000.
And
just
like
that,
they
were
back
to
the
bargaining
table.
Following
the
Captain’s
advice,
Juan
went
up
from
the
original
amount,
but
still
offered
less
than
what
Tío
Sam
requested.
Juan
le
dijo
que
tenía
buenas
noticias:
que
habíamos
encontrado
más
dinero
y
podíamos
pagar
US$30,000.
Tío
Sam
said
no,
that
they
needed
to
come
up
with
more
money
immediately.
Juan
fue
firme
y
dijo
que
eso
iba
a
ser
imposible.
El
Tío
Sam
dijo
“lo
siento
mucho”
y
terminó
la
llamada.
The
following
day,
Tío
Sam
didn’t
call
back.
Nor
the
next.
Even
though
the
captain
had
said
this
would
happen,
everyone
started
to
worry
they
had
made
a
mistake.
What
if
they
had
pushed
too
hard?
Or
offered
too
little?
What
if
they
didn’t
get
another
chance
to
negotiate
for
Marta’s
release?
What
if
she
had
already
been
killed?
Vi
que
Juan
estaba
muy
nervioso.
Era
probable
que
iba
a
sentirse
responsable
por
la
muerte
de
Marta.
Nadie
pudo
dormir
esa
noche.
En
la
mañana,
todos
saltamos
cuando
sonó
el
teléfono.
Juan
had
been
waiting
near
the
phone
and
picked
up
quickly.
But
it
was
just
a
distant
cousin
asking
if
there
was
any
news
about
Marta.
Al
día
siguiente,
el
Tío
Sam
no
llamó.
Muchos
familiares
se
fueron
de
la
casa.
After
the
third
day
without
word
from
the
kidnappers,
members
of
the
family
who
had
been
camped
out
at
Marta’s
house
started
to
pack
up
their
things
and
head
home.
Luis
took
this
as
a
sign
that
they
had
lost
hope
of
Marta
returning
alive.
Yo
empecé
a
sentir
pánico.
¿Y
si
mi
tía
nunca
regresa?
Pero
unas
horas
más
tarde,
el
Tío
Sam
llamó.
El
Tío
Sam
sounded
even
more
agitated
and
angry
than
the
last
time
he
called.
Juan
le
preguntó
si
mi
tía
estaba
viva,
y
el
Tío
Sam
dijo
que
sí.
Juan
le
dijo
que
solo
teníamos
50,000
dólares.
Surprisingly,
Tio
Sam
said
that
was
fine.
He
asked
them
to
put
the
money
in
a
suitcase
and
to
leave
it
in
a
trashcan
in
a
mall
a
few
kilometers
from
the
house.
But
first…
Juan
le
dijo
que
antes
de
pagar,
necesitábamos
otra
prueba
de
vida.
Una
hora
después,
el
Tío
Sam
llamó
con
la
respuesta
correcta
a
otra
pregunta
para
mi
tía.
Tio
Sam
then
asked
that
the
ransom
money
be
taken
to
the
mall
immediately.
He
warned
that
he
would
be
watching
the
area,
so
they
better
leave
it
there
within
the
hour.
Marta’s
family
put
the
cash
in
a
small
suitcase
and
handed
it
to
Juan
to
make
the
drop.
Cuando
Juan
regresó
a
la
casa,
dijo
que
no
vio
nada
raro
en
el
centro
comercial,
y
que
había
dejado
el
dinero
donde
pidieron.
Las
próximas
horas
fueron
muy
largas.
Pasamos
otra
noche
casi
sin
dormir.
Hours
passed,
but
they
received
no
news
from
Marta,
nor
calls
from
the
kidnappers
confirming
the
receipt
of
the
money.
Pensaba
en
mi
tía,
quien
era
como
una
segunda
madre
para
mí.
Me
preguntaba
si
la
volvería
a
ver.
Then
early
the
next
morning…
The
doorbell
rang…
Era
mi
tía.
Estaba
viva
y
bien,
pero
muy
nerviosa.
Marta
stood
in
the
living
room,
while
everyone
sat
around,
eyes
fixed
on
Marta.
The
65-year-old
woman
trembled
as
she
told
them
what
happened
the
days
she
was
kept
captive.
Nos
dijo
que
estuvo
en
una
habitación
pequeña
y
oscura,
y
que
no
podía
ver
porque
sus
ojos
estaban
cubiertos.
Dijo
que
los
secuestradores
le
habían
dado
de
comer,
pero
que
tuvo
mucho
miedo.
Days
after
being
placed
in
that
room,
she
was
able
to
make
out
the
face
of
someone
familiar
through
her
blindfold.
She
recognized
one
of
the
army
generals
who
had
worked
with
her
ex-husband.
For
fear
of
retribution,
she
never
denounced
him
for
his
crime.
Después
del
secuestro,
mi
vida
cambió.
Cada
día
me
preguntaba
si
alguien
más
iba
a
ser
secuestrado.
¿Sería
yo,
mi
mamá,
uno
de
mis
amigos?
Meses
después,
me
fui
a
Estados
Unidos
a
estudiar
en
la
universidad,
en
parte
por
la
inseguridad
de
Guatemala.
And
he
never
moved
back.
Just
months
later,
in
December
of
1996,
the
decades-long
war
in
Guatemala
officially
ended.
Luis
says,
today,
the
country
is
much
safer.
But
people
walk
around
with
ghosts
from
that
time — loved
ones
they
lost,
regrets
and
fears
that
they
were
never
able
to
shake.
For
Luis,
his
ghost
is
Marta’s
kidnapping…
Todavía
puedo
sentir
la
ansiedad
de
esos
días
del
secuestro
de
mi
tía.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Welcome to the last episode of our first season of the Duolingo Spanish podcast. Today we bring you a story from someone you might recognize. Here’s a hint: A clip from one of his TED talks — So what we’ve been working on for the last year and a half is a new website — it’s called Duolingo — where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the web. And so basically, they’re learning by doing. That’s Luis von Ahn, cofounder and CEO of Duolingo back in 2011. There’s a path that led Luis to this stage that starts before he launched Duolingo or became a Computer Science professor at Carnegie Mellon University. It starts back when he was a regular kid growing up in la ciudad de Guatemala. He has fond memories of that time — of visits to his family’s candy factory, and of how obsessed he was with math and science. But there’s one memory from the year he graduated high school that Luis wishes he could erase — even though it’s what eventually led him to leave Guatemala for the United States. En el año 1996, mi tía fue secuestrada. “Secuestrada”… as in, she was kidnapped. It happened often during those final years of the civil war in Guatemala. By the mid-90s, when the war between the country’s military and communist guerrilla fighters was over, more than 200,000 indigenous people had been killed. As a child, Luis was mostly unaware of the war because it was fought in the rural areas of the country. Until the day his family got that fateful call – Solo dijeron que tenían a mi tía, que estaba viva, y que iban a llamar después con más información. Again, welcome to the Duolingo Spanish Podcast, where we bring you true bilingual stories of travels with unexpected turns, plans unraveled, and destinations unknown. The Spanish in this story is for intermediate level learners, but if you get lost, don’t worry, we’ll be chiming in throughout the story. Luis’ aunt, whom we will call Marta, was the matriarch of the family. She was married to a colonel in the army who retired early, and never got another job. Después de tener seis hijos juntos, mi tía y el coronel se divorciaron. Después del divorcio, mi tía estaba sola y necesitaba pagar los costos de la comida y educación de sus hijos. In order to support her family, Marta started a food business, and she became very successful. By 1996, Luis’ aunt had become a wealthy woman with kids and grandkids. Yo tenía 17 años y vivía con mi mamá a poca distancia de la tía Marta. Yo iba a su casa todos los días, y la tía Marta era como una segunda madre para mí. One afternoon, Marta’s oldest son, Luis’ cousin, called Luis. He said his mother had gone missing. In Guatemala, kidnappings were common, so they feared that this is what had happened to her. His voice trembled; that’s how Luis knew this was not a joke. Corrí a la casa de mi tía. Ahí estaban sus otros hijos y algunos de sus nietos. No teníamos mucha información. That day, Marta had gone to pick up her ex-husband. Mi tía y el coronel estaban divorciados, pero todavía eran amigos. She was supposed to bring him over to the house. Pero nunca regresó. But she never came back. Within a few hours, they received two calls. La primera llamada fue de una persona que no conocíamos. Dijo que el coche de mi tía estaba abandonado, sin nadie adentro. The second call was from the kidnappers. Dijeron que tenían a mi tía Marta, que estaba viva, y que iban a llamar después con más información. By that time there must have been 15 people in the house already, and everyone was asking questions over one another… Why was she driving alone? Who had found the car? How much money did they want? Would they have enough to rescue her? Fueron horas de peleas, gritos, y lágrimas. Después tomamos una decisión: pedirle ayuda a los amigos militares de mi tío, el coronel. After making a few calls, Luis’ family ended up talking to his uncle’s friend — someone at the anti kidnapping unit with the government. Ellos preferían no hablar por teléfono, así que decidimos encontrarnos en una calle en el centro de la ciudad. Fuimos en uno de los coches de la familia, una minivan con ventanas muy oscuras. The men they picked up were dressed in plain clothes and never shared their full names, but Luis remembers his family was instructed to call the boss “El Capitán” or “The Captain”. El Capitán era un hombre alto y musculoso de como 40 años. No dijo mucho en el viaje de regreso a la casa de mi tía, pero nosotros le contamos lo que había pasado. Cuando regresamos a la casa, nos reunimos todos en la sala. First, the captain assured them that Luis’ aunt would return alive. Kidnapping was a business, he said, and it’s bad business to kill your victim. Dijo que los secuestradores iban a llamar otra vez para pedirnos dinero. And he warned them that they would have to go against their instincts. No matter what amount of money the kidnappers demand, he said, you must say it’s too much and that you can’t pay it. Nos dijo: “Si dicen que sí, y pagan muy rápido, los secuestradores van a pensar que pueden pagar más. Así, van a pedir más dinero y el proceso va a tardar más tiempo”. The Captain said the most important thing was to choose one person who could negotiate with the kidnappers on behalf of the family. Ideally it would be someone who wasn’t too close to Marta, because the kidnappers would try to manipulate them. So they chose the husband of one of Luis’ female cousins, whom we will call Juan. Juan iba a tener que pedir pruebas de que nuestra tía Marta estaba viva. Tenía que decir que no teníamos suficiente dinero para pagar lo que pedían, pero que estábamos haciendo todo lo posible para obtener el dinero. The captain was clear — the kidnappers will say on the call that they will kill Marta if the family doesn’t pay the ransom quickly. They will hang up in the middle of the call and then not call back for many days, to make the family believe that Marta was dead. Pero necesitábamos mantenernos fuertes, nos decía el capitán. Yo no sabía qué pensar. No conocíamos bien a este hombre. Not only had they just met this man, but Luis and his cousin picked him up with these other tough looking dudes in the middle of a parking lot and not one of them was in uniform. Luis couldn’t help but wonder — could the family really trust them? El capitán dijo que el proceso iba a tardar entre 7 y 15 días. Si seguíamos sus instrucciones, ella volvería viva. También explicó que no era como en las películas. First, the family had to actually pay the ransom. There would be no SWAT team rescue. Second, the captain explained that the exchange wouldn’t be in the moment. The kidnappers would say where to leave the money, and then Marta would be returned to the family several hours or perhaps even days later. Ahora sí teníamos miedo. ¿Íbamos a darle todo el dinero a los secuestradores antes de ver a mi tía? No tenía sentido. Pero no teníamos otra opción. Teníamos que creer en el capitán. That same night the kidnappers called back. By then, Juan, the designated negotiator, was anxiously waiting by the phone. The person on the line said he was calling about Marta. Juan said they had been expecting his call and that he would negotiate on behalf of the family. Juan le preguntó a la persona cómo se llamaba. “Me podés llamar Tío Sam”, dijo él. Después dijo cuánto dinero quería a cambio de mi tía y que si no lo pagábamos, mi tía iba a morir. Como lo habíamos planeado, Juan dijo que eso era demasiado dinero. El Tío Sam, or Uncle Sam, said the family better find a way to get all of the money…Otherwise, Marta would die. Then he hung up. La cantidad de dinero que querían era alta pero no era imposible de pagar, entonces algunos en la familia insistieron en pagarla toda. At that point, many family members had set up camp at Marta’s house to keep her family company. So they discussed the best course of action as a group, until they came to a consensus — they would follow the captain’s instructions and wait. Cuando el Tío Sam llamó al día siguiente, preguntó si ya teníamos el dinero. Juan dijo que era demasiado, pero que estaba tratando de conseguir todo lo que podía. También pidió pruebas de vida antes de seguir hablando. Prueba de vida, or proof of life, was essential, said the captain. Each time the kidnappers called, Juan needed to ask for evidence that Marta was still alive. El Tío Sam insisted on the original sum of money they had requested, but agreed to give them proof of life. Juan le dijo al Tío Sam que le preguntara a Marta algo que solo ella podía responder. La pregunta era sobre una conversación entre ella y su hijo que ocurrió un día antes del secuestro. At that point, el Tío Sam hung up. The following day, he called back, and gave Juan the correct answer to his question. Marta was still alive. El Tío Sam preguntó si ya teníamos el dinero. Juan le dijo que solo teníamos US$10,000. Preguntó si era suficiente. Ten thousand dollars was about a tenth of what the kidnappers had originally requested. Luis and various other members of the family thought this was too little, that they should give something closer to the original amount, even if it was high. But after much debate, the family settled on this figure. They had heard that kidnapping negotiations started very far from the original asking price, similar to haggling in a street market. Tío Sam was not happy to hear this counter offer. El Tío Sam empezó a gritar, diciendo que sabía que podíamos pagar más. And he hung up. They didn’t hear back from Tio Sam until the next evening. He was agitated and said his bosses were losing their patience with them. Dijo que entendía que la cantidad original era muy alta, pero quizás podíamos pagar $80,000. And just like that, they were back to the bargaining table. Following the Captain’s advice, Juan went up from the original amount, but still offered less than what Tío Sam requested. Juan le dijo que tenía buenas noticias: que habíamos encontrado más dinero y podíamos pagar US$30,000. Tío Sam said no, that they needed to come up with more money immediately. Juan fue firme y dijo que eso iba a ser imposible. El Tío Sam dijo “lo siento mucho” y terminó la llamada. The following day, Tío Sam didn’t call back. Nor the next. Even though the captain had said this would happen, everyone started to worry they had made a mistake. What if they had pushed too hard? Or offered too little? What if they didn’t get another chance to negotiate for Marta’s release? What if she had already been killed? Vi que Juan estaba muy nervioso. Era probable que iba a sentirse responsable por la muerte de Marta. Nadie pudo dormir esa noche. En la mañana, todos saltamos cuando sonó el teléfono. Juan had been waiting near the phone and picked up quickly. But it was just a distant cousin asking if there was any news about Marta. Al día siguiente, el Tío Sam no llamó. Muchos familiares se fueron de la casa. After the third day without word from the kidnappers, members of the family who had been camped out at Marta’s house started to pack up their things and head home. Luis took this as a sign that they had lost hope of Marta returning alive. Yo empecé a sentir pánico. ¿Y si mi tía nunca regresa? Pero unas horas más tarde, el Tío Sam llamó. El Tío Sam sounded even more agitated and angry than the last time he called. Juan le preguntó si mi tía estaba viva, y el Tío Sam dijo que sí. Juan le dijo que solo teníamos 50,000 dólares. Surprisingly, Tio Sam said that was fine. He asked them to put the money in a suitcase and to leave it in a trashcan in a mall a few kilometers from the house. But first… Juan le dijo que antes de pagar, necesitábamos otra prueba de vida. Una hora después, el Tío Sam llamó con la respuesta correcta a otra pregunta para mi tía. Tio Sam then asked that the ransom money be taken to the mall immediately. He warned that he would be watching the area, so they better leave it there within the hour. Marta’s family put the cash in a small suitcase and handed it to Juan to make the drop. Cuando Juan regresó a la casa, dijo que no vio nada raro en el centro comercial, y que había dejado el dinero donde pidieron. Las próximas horas fueron muy largas. Pasamos otra noche casi sin dormir. Hours passed, but they received no news from Marta, nor calls from the kidnappers confirming the receipt of the money. Pensaba en mi tía, quien era como una segunda madre para mí. Me preguntaba si la volvería a ver. Then early the next morning… The doorbell rang… Era mi tía. Estaba viva y bien, pero muy nerviosa. Marta stood in the living room, while everyone sat around, eyes fixed on Marta. The 65-year-old woman trembled as she told them what happened the days she was kept captive. Nos dijo que estuvo en una habitación pequeña y oscura, y que no podía ver porque sus ojos estaban cubiertos. Dijo que los secuestradores le habían dado de comer, pero que tuvo mucho miedo. Days after being placed in that room, she was able to make out the face of someone familiar through her blindfold. She recognized one of the army generals who had worked with her ex-husband. For fear of retribution, she never denounced him for his crime. Después del secuestro, mi vida cambió. Cada día me preguntaba si alguien más iba a ser secuestrado. ¿Sería yo, mi mamá, uno de mis amigos? Meses después, me fui a Estados Unidos a estudiar en la universidad, en parte por la inseguridad de Guatemala. And he never moved back. Just months later, in December of 1996, the decades-long war in Guatemala officially ended. Luis says, today, the country is much safer. But people walk around with ghosts from that time — loved ones they lost, regrets and fears that they were never able to shake. For Luis, his ghost is Marta’s kidnapping… Todavía puedo sentir la ansiedad de esos días del secuestro de mi tía.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss