logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 84: Las cholitas de hoy (Cholitas of Today)

-
+
15
30

A group of indigenous women from Bolivia go to great heights to show the world that mountaineering is for everyone — including cholitas who wear their traditional skirts and shawls with pride.

Hi
listeners,
just
a
heads
up
that
our
storyteller
today
is
a
native
speaker
of
both
Spanish
and
Aymara
an
indigenous
language
from
the
Andes.
As
a
result,
her
Spanish
pronunciation
is
sometimes
influenced
by
the
Aymara,
like
when
she
says
ropa,
it
sounds
like
“ropa.”
On
a
warm
summer’s
day
in
El
Alto,
Bolivia,
Lidia
Huayllas
Estrada
hears
her
alarm
go
off…at
midnight.
It’s
time
to
get
up.
She
rolls
out
of
bed
and
gets
her
attire,
or
vestimenta,
ready.
Yo
me
pongo
una
falda
larga
con
muchos
colores
que
cae
justo
debajo
de
mis
rodillas.
Luego,
me
pongo
una
blusa
de
algodón
y,
por
encima,
la
cubro
con
una
manta
de
un
solo
color
hecha
de
lana
de
alpaca
o
llama.
Por
último,
me
pongo
el
sombrero
que
llamamos
“borsalino”.
Esa
es
la
vestimenta
tradicional
de
la
cholita.
A
cholita
is
an
indigenious
woman
from
Bolivia.
Many
cholitas
speak
Aymara
and
Quechua,
two
languages
that
are
indigineous
to
the
region,
and
also
Spanish.
But
it’s
really
the
cholitas’
colorful
and
distinct
clothing
that
sets
them
apart.
Somos
famosas
solo
por
nuestra
vestimenta
y
eso
no
siempre
ha
sido
fácil.
En
mi
país,
si
eres
cholita,
te
discriminan
y
te
consideran
de
clase
baja.
Para
es
una
forma
de
vida.
Yo
quiero
hacer
algo
para
cambiar
los
estereotipos.
As
a
proud
cholita,
Lidia
is
going
to
great
heights
to
reframe
the
narrative
around
her
people
literally.
Bolivia
is
a
country
filled
with
beautiful
mountains
and
high
peaks,
or
cimas.
Yet
for
centuries,
cholitas
worked
low-wage
jobs
as
cooks
and
porters,
serving
mountaineers
without
ever
getting
to
climb,
or
escalar,
themselves.
But
on
this
summer
day,
Lidia
is
planning
to
change
that.
Tras
vestirme,
hago
las
maletas
para
mi
caminata
y
salgo
de
casa.
Desde
allí,
veo
la
cima
de
la
montaña
que
voy
a
escalar.
Quiero
llegar
a
uno
de
los
puntos
más
altos
de
mi
país.
Quiero
ser
la
primera
mujer
en
Bolivia
en
escalar
el
Huayna
Potosí…
vestida
de
Cholita.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season,
we’re
taking
you
on
a
special
journey
across
the
Spanish-speaking
world…
From
Spain
to
the
Americas,
a
new
generation
of
Spanish-speakers
is
working
to
keep
their
cultural
traditions
alive…with
a
contemporary
twist.
In
today’s
episode
we
travel
to:
Bolivia.
Growing
up
Lidia
was
a
very
hyper
kid.
When
she
wasn’t
inside
helping
her
mom
cook,
she
was
outside
playing
in
the
streets
and
fields
around
her
house.
Mi
gente
se
conectó
con
nuestros
ancestros
gracias
al
contacto
con
la
naturaleza.
Todas
las
mujeres
de
mi
familia
eran
cholitas:
mi
bisabuela,
mi
abuela
y
mi
mamá,
y
todas
vestían
el
traje
tradicional.
But
when
Lidia
was
growing
up
in
the
1970’s,
being
a
cholita
was
very
difficult.
Cholitas
were
widely
discriminated
against
seen
as
uneducated
and
lower
class.
They
were
banned
from
using
public
transit,
from
entering
certain
public
spaces,
and
often
only
hired
to
cook
or
clean.
Cuando
era
niña,
no
entendía
por
qué
mi
ropa
era
tan
importante.
Solo
era
una
forma
de
vestir.
Me
ponía
la
falda
y
la
manta
y
salía
a
jugar,
pero
los
otros
niños
se
reían
de
mi
ropa.
The
word
“cholita”
has
several
different
meanings
depending
on
the
country.
But
in
Bolivia,
“cholita”
comes
from
the
word
“cholo,”
meaning
mixed
race.
Historically,
it’s
been
used
as
a
derogatory
term
for
an
indigenous
person
and
given
the
female
ending
“-ita”
makes
it
geared
towards
women.
It
even
appears
as
its
own
ethnic
category
in
the
country’s
demographic
surveys.
Pero
para
mi
familia
y
para
ser
cholita
es
más
que
una
etnia,
es
una
forma
de
vida.
Significa
apreciar
el
trabajo
duro
y
respetar
a
la
madre
naturaleza,
o
como
la
llamamos
nosotras
"Pachamama".
Vivimos
de
la
tierra,
pero
no
abusamos
de
ella
y
solo
tomamos
lo
necesario.
Lidia
was
raised
on
the
outskirts
of
Bolivia’s
second
largest
city,
El
Alto
located
near
the
Andes
Mountains.
El
Alto
is
one
of
the
highest
major
metropolitan
areas
in
the
world
sitting
more
than
4,000
meters
(13,000
feet)
above
sea
level.
Lidia
and
her
five
siblings
grew
up
living
off
the
land.
La
vida
era
dura.
Nosotros
teníamos
muy
poco
y
mi
padre
murió
cuando
yo
tenía
cuatro
años.
Mi
madre
tuvo
que
criarnos
a
mis
cinco
hermanos
y
a
sola.
Para
ella
fue
muy
difícil
encontrar
trabajo,
porque
era
cholita
y
nadie
la
quería
contratar.
Lidia’s
mom
eventually
became
a
cook,
which
she
could
do
right
out
of
her
own
home.
When
Lidia
was
just
a
young
child,
she
would
help
her
mom
out
in
the
kitchen.
Yo
ayudaba
cortando
las
verduras
y
preparando
los
condimentos.
Mi
mamá
siempre
me
enseñaba
cosas
nuevas.
No
era
un
trabajo
difícil
y
me
encantaba
cocinar
con
mi
madre.
Lidia’s
mother
always
dressed
as
a
traditional
cholita,
including
the
long
skirt
falda
and
colorful
shawl
manta.
She
always
wore
elegant
jewelry
and
brooches,
and
of
course,
the
iconic
Borsalino
hat.
Si
usas
un
sombrero
borsalino
recto,
significa
que
estás
casada.
Si
lo
llevas
inclinado,
significa
que
eres
soltera
o
viuda.
Cuando
era
pequeña,
me
dijeron
que,
originalmente,
los
trabajadores
extranjeros
en
Bolivia
usaban
estos
sombreros.
Pero
eran
demasiado
pequeños
para
las
cabezas
de
los
bolivianos
y,
por
esta
razón,
se
los
vendían
a
las
mujeres
locales.
This
outfit
dates
back
more
than
five
centuries
to
Spanish
colonialism,
when
the
colonists
forced
indigenous
people
to
adopt
the
European
dress
of
the
time.
Over
the
centuries,
indigenous
communities
came
to
embrace
this
fashion
and
made
it
their
own.
Fuera
de
casa,
ser
cholita
no
era
fácil.
En
la
escuela
me
prohibían
usar
mi
ropa
y
me
obligaban
a
usar
pantalón.
Although
Lidia
couldn’t
wear
her
cholita
clothes
to
school,
she
made
sure
to
change
into
them
right
when
she
got
home.
She
did
this
all
through
her
teenage
years,
until
one
day,
when
the
bills
started
really
piling
up,
she
decided
to
drop
out
of
high
school
to
work.
Yo
cocinaba
con
mi
mamá
todos
los
días
y
tenía
poco
tiempo
para
ver
a
mis
amigos.
Salía
poco
y
trabajaba
mucho.
Sin
embargo,
una
noche
fui
a
un
festival
de
música
en
la
ciudad
y
vi
a
un
baterista
en
el
escenario.
Fue
una
conexión
inmediata.
Bailamos
toda
la
noche…
y
nos
enamoramos.
Él
me
dijo
que
era
alpinista.
Eventually,
Lidia
and
her
first
and
only
boyfriend
would
get
married
and
move
in
together.
The
following
year,
their
first
daughter
was
born.
Mi
marido
trabajaba
como
guía
para
los
excursionistas
que
iban
hasta
el
Huayna
Potosí.
Mientras
él
salía
a
escalar,
yo
me
quedaba
en
casa,
en
la
cocina,
como
hacían
todas
las
mujeres
bolivianas.
Pero,
poco
a
poco,
comencé
a
sentir
curiosidad
por
la
montaña.
Mi
marido
salía
todos
los
días
y
yo
no
quería
quedarme
atrás.
Entonces,
tuve
una
idea…
¿Por
qué
no
escalar
el
Huayna
Potosí,
una
de
las
montañas
más
altas
de
Bolivia?
Lidia
asked
her
husband
one
day
if
she
could
join
him
on
Potosí.
Él
estaba
empacando
para
la
mañana
siguiente.
Yo
estaba
muy
nerviosa,
pero
después
de
unos
minutos
le
dije:
"¿Puedo
ir?".
Él
respondió:
"Sí".
¡Estaba
tan
emocionada!
Corrí
a
mi
habitación
y
comencé
a
empacar
mi
bolso.
Pero
él
me
tocó
el
hombro
y
me
dijo:
"No
vienes
a
caminar
con
los
excursionistas,
sino
a
cocinar
para
ellos".
It
was
the
early
90s,
and
at
that
time
in
Bolivia,
climbing-related
jobs
belonged
to
indigenous
men.
If
a
cholita
wanted
to
work
on
Potosí,
being
a
cook
was
the
only
option.
So,
after
that
night,
Lidia
became
a
cook
at
the
base
camp.
No
es
fácil
ir
en
contra
de
estas
reglas,
así
que
no
le
dije
nada
más
a
mi
esposo.
Todos
los
días
durante
quince
años
me
ponía
mi
traje
de
cholita
y
cocinaba
para
los
excursionistas.
Conocí
a
gente
de
todo
el
mundo.
Y,
a
veces,
incluso
cocinamos
juntos.
Meanwhile,
things
were
starting
to
change
in
Bolivia.
In
2005
the
first
ever
indigenous
President
was
elected,
Evo
Morales.
His
election
sparked
a
major
social
movement.
As
President,
Morales
fought
for
more
rights
for
indigenous
people.
He
filled
his
cabinet
with
them,
including
cholitas.
The
word
“cholita”
started
to
shift
from
a
derogatory
term
to
an
empowering
one.
And
so
cholitas
began
to
wear
their
clothes
with
pride,
or
orgullo.
Después
de
quinientos
años
de
represión
y
silencio,
ahora
éramos
visibles.
Nuestra
vestimenta
ya
no
era
un
problema.
Veíamos
a
las
mujeres
en
la
televisión,
en
las
revistas
e
incluso
en
el
Parlamento.
¡Fue
muy
emocionante!
Ya
no
tenía
por
qué
esconder
mi
orgullo
de
ser
cholita.
One
day,
Lidia
was
at
home
cooking
when
she
got
a
call
from
a
journalist
from
the
Associated
Press.
He
had
met
her
husband
on
the
mountain
earlier
that
week.
He
wanted
to
know
why
she
never
climbed
the
mountain.
Le
dije
que
las
cholitas
no
escalamos,
solo
cocinamos.
Después
de
unos
minutos
me
preguntó:
"¿Por
qué
no
hacemos
una
noticia
sobre
esto
y
le
mostramos
al
mundo
lo
contrario?".
Lidia
laughed.
It
sounded
like
a
joke.
Me
reí,
yo
nunca
había
visto
la
nieve,
pero
él
no
se
rio.
Me
dijo
que
quería
hacer
una
historia
sobre
un
grupo
de
cholitas
en
el
Huayna
Potosí
como
metáfora
del
ascenso
de
las
cholitas
en
la
sociedad.
Lidia
was
hesitant
but
intrigued
by
the
idea.
She
was
worried
about
the
attention
that
would
come
from
being
in
the
spotlight.
In
the
end,
she
decided
it
was
a
good
opportunity
to
show
off
cholita
culture.
But
getting
other
cholitas
on
board
wasn’t
going
to
be
easy.
Muchos
desconfiaban
y
se
preguntaban:
“¿Quién
es
este
periodista?
¿Está
diciendo
la
verdad?
¿Cuáles
son
sus
motivos?”.
Algunas
de
las
mujeres
también
tenían
miedo
de
hacer
enojar
a
los
hombres
locales
por
romper
los
roles
tradicionales
de
género.
La
gente
pensaba
que
estaba
loca.
Yo
tenía
50
años,
nunca
había
escalado
nada
cerca
de
6000
metros.
Sabía
que
iba
a
tener
que
insistir
para
cambiar
la
opinión
de
las
demás,
pero
no
iba
a
descansar
hasta
lograrlo.
After
some
serious
pleading,
Lidia
was
able
to
convince
ten
other
women
to
join
her.
They
were
all
cooks
on
Potosí…but
they
had
never
used
mountaineering
equipment,
like
crampons.
And
they
weren’t
going
to
have
an
opportunity
to
practice
before
the
big
climb,
which
was
scheduled
for
December
2015
the
middle
of
Bolivia’s
summer.
El
día
del
ascenso
me
desperté
muy
nerviosa.
Había
convencido
a
todas
estas
mujeres
para
escalar
el
Huayna
Potosí.
The
whole
trek
would
take
two
days.
The
first
day
was
a
short
hike
to
the
base
camp
where
the
group
spent
the
night.
On
the
second
day,
the
group
woke
up
at
midnight
and
started
the
hike
to
the
top.
The
weather
was
gorgeous
blue
skies
and
sunny.
If
all
went
well,
it
would
take
seven
hours
to
reach
the
summit.
Después
de
unas
horas,
comencé
a
frustrarme
y
estaba
muy
cansada.
At
age
50,
Lidia
was
the
oldest
woman
on
the
trip
by
a
decade.
¡No
pude
más!
Me
senté,
me
quité
los
crampones
e
incluso
puse
mi
falda
en
el
bolso.
Estaba
tan
cansada.
Sin
embargo,
el
grupo
siempre
estuvo
a
mi
lado.
Las
otras
mujeres
me
recordaron
nuestra
misión.
Así
que
me
levanté
y
seguí
caminando.
Lidia
had
never
seen
a
glacier
before
tackling
Huayna
Potosi.
She
had
never
even
seen
snow.
But
she
found
she
could
hardly
concentrate
on
the
scenery
around
her.
Mientras
más
subíamos
la
montaña,
más
fuertes
eran
los
vientos
y
más
bajas
las
temperaturas.
Pero
yo
seguía
pensando:
“Un
paso
más,
un
paso
más”.
The
cholitas
were
proud
to
be
climbing
in
their
traditional
dress…but
sometimes
their
long
skirts
would
get
caught
in
their
crampons.
A
medida
que
subíamos
más
y
más,
yo
me
di
cuenta
de
que
estas
faldas
podrían
haber
sido
una
mala
idea.
Quizás
por
eso
venden
ropa
especial
para
senderismo.
Finally,
after
7
hours
and
1,400
meters
of
elevation
gain,
Lidia
and
her
fellow
hikers
reached
the
summit.
They
were
the
first
cholitas
to
reach
the
top
in
traditional
dress.
Inmediatamente,
el
grupo
comenzó
a
gritar.
Todas
nos
abrazamos
con
alegría.
¡Fue
el
momento
más
increíble
de
mi
vida!
Me
sentí
tan
satisfecha
y
tan
feliz,
pero
lo
más
importante:
me
sentí
libre.
Allí
arriba
en
la
cima
de
la
montaña
podía
hacer
cualquier
cosa.
Sentí
que
mi
vida
ya
no
tenía
límites.
Espero
que,
cuando
la
gente
escuche
mi
historia,
sienta
que
nada
es
imposible…
¡querer
es
poder!
Querer
es
poder,
indeed!
After
Huayna
Potosí,
Lidia
and
the
others
started
calling
themselves
the
Cholita
Climbers…and
set
their
sights
on
even
higher
summits.
In
January
2019,
the
group
climbed
the
highest
peak
in
the
Western
Hemisphere
Aconcagua
in
Argentina
which
is
nearly
7,000
meters
(23,000
feet)
tall.
And
as
usual,
they
did
the
whole
thing
in
cholita
attire.
This
story
was
produced
by
Paige
Sutherland,
a
journalist
from
Boston,
Massachusetts.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Pavel,
in
Montreal,
Canada:
¡Hola
equipo
de
Duolingo!
Me
llamo
Pavel
Mihaltchev.
Yo
vivo
en
Montréal,
Canadá.
I
still
have
a
broken
Spanish
but
I
wanted
to
say
that
I
loved
every
single
episode
of
“El
Gran
Robo
Argentino.”
I
find
the
work
of
Duolingo
team
is
very
useful,
and
it
helped
me
a
lot
to
progress
in
my
Spanish.
All
the
best
guys,
¡gracias!
Muchas
gracias,
Pavel!
We’re
thrilled
to
hear
you
enjoyed
“El
Gran
Robo
Argentino.”
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Hi listeners, just a heads up that our storyteller today is a native speaker of both Spanish and Aymara — an indigenous language from the Andes. As a result, her Spanish pronunciation is sometimes influenced by the Aymara, like when she says ropa, it sounds like “ropa.” On a warm summer’s day in El Alto, Bolivia, Lidia Huayllas Estrada hears her alarm go off…at midnight. It’s time to get up. She rolls out of bed and gets her attire, or vestimenta, ready. Yo me pongo una falda larga con muchos colores que cae justo debajo de mis rodillas. Luego, me pongo una blusa de algodón y, por encima, la cubro con una manta de un solo color hecha de lana de alpaca o llama. Por último, me pongo el sombrero que llamamos “borsalino”. Esa es la vestimenta tradicional de la cholita. A cholita is an indigenious woman from Bolivia. Many cholitas speak Aymara and Quechua, two languages that are indigineous to the region, and also Spanish. But it’s really the cholitas’ colorful and distinct clothing that sets them apart. Somos famosas solo por nuestra vestimenta y eso no siempre ha sido fácil. En mi país, si eres cholita, te discriminan y te consideran de clase baja. Para mí es una forma de vida. Yo quiero hacer algo para cambiar los estereotipos. As a proud cholita, Lidia is going to great heights to reframe the narrative around her people — literally. Bolivia is a country filled with beautiful mountains and high peaks, or cimas. Yet for centuries, cholitas worked low-wage jobs as cooks and porters, serving mountaineers without ever getting to climb, or escalar, themselves. But on this summer day, Lidia is planning to change that. Tras vestirme, hago las maletas para mi caminata y salgo de casa. Desde allí, veo la cima de la montaña que voy a escalar. Quiero llegar a uno de los puntos más altos de mi país. Quiero ser la primera mujer en Bolivia en escalar el Huayna Potosí… vestida de Cholita. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season, we’re taking you on a special journey across the Spanish-speaking world… From Spain to the Americas, a new generation of Spanish-speakers is working to keep their cultural traditions alive…with a contemporary twist. In today’s episode we travel to: Bolivia. Growing up Lidia was a very hyper kid. When she wasn’t inside helping her mom cook, she was outside playing in the streets and fields around her house. Mi gente se conectó con nuestros ancestros gracias al contacto con la naturaleza. Todas las mujeres de mi familia eran cholitas: mi bisabuela, mi abuela y mi mamá, y todas vestían el traje tradicional. But when Lidia was growing up in the 1970’s, being a cholita was very difficult. Cholitas were widely discriminated against — seen as uneducated and lower class. They were banned from using public transit, from entering certain public spaces, and often only hired to cook or clean. Cuando era niña, no entendía por qué mi ropa era tan importante. Solo era una forma de vestir. Me ponía la falda y la manta y salía a jugar, pero los otros niños se reían de mi ropa. The word “cholita” has several different meanings depending on the country. But in Bolivia, “cholita” comes from the word “cholo,” meaning mixed race. Historically, it’s been used as a derogatory term for an indigenous person and given the female ending “-ita” makes it geared towards women. It even appears as its own ethnic category in the country’s demographic surveys. Pero para mi familia y para mí ser cholita es más que una etnia, es una forma de vida. Significa apreciar el trabajo duro y respetar a la madre naturaleza, o como la llamamos nosotras "Pachamama". Vivimos de la tierra, pero no abusamos de ella y solo tomamos lo necesario. Lidia was raised on the outskirts of Bolivia’s second largest city, El Alto — located near the Andes Mountains. El Alto is one of the highest major metropolitan areas in the world — sitting more than 4,000 meters (13,000 feet) above sea level. Lidia and her five siblings grew up living off the land. La vida era dura. Nosotros teníamos muy poco y mi padre murió cuando yo tenía cuatro años. Mi madre tuvo que criarnos a mis cinco hermanos y a mí sola. Para ella fue muy difícil encontrar trabajo, porque era cholita y nadie la quería contratar. Lidia’s mom eventually became a cook, which she could do right out of her own home. When Lidia was just a young child, she would help her mom out in the kitchen. Yo ayudaba cortando las verduras y preparando los condimentos. Mi mamá siempre me enseñaba cosas nuevas. No era un trabajo difícil y me encantaba cocinar con mi madre. Lidia’s mother always dressed as a traditional cholita, including the long skirt — falda — and colorful shawl — manta. She always wore elegant jewelry and brooches, and of course, the iconic Borsalino hat. Si usas un sombrero borsalino recto, significa que estás casada. Si lo llevas inclinado, significa que eres soltera o viuda. Cuando era pequeña, me dijeron que, originalmente, los trabajadores extranjeros en Bolivia usaban estos sombreros. Pero eran demasiado pequeños para las cabezas de los bolivianos y, por esta razón, se los vendían a las mujeres locales. This outfit dates back more than five centuries to Spanish colonialism, when the colonists forced indigenous people to adopt the European dress of the time. Over the centuries, indigenous communities came to embrace this fashion and made it their own. Fuera de casa, ser cholita no era fácil. En la escuela me prohibían usar mi ropa y me obligaban a usar pantalón. Although Lidia couldn’t wear her cholita clothes to school, she made sure to change into them right when she got home. She did this all through her teenage years, until one day, when the bills started really piling up, she decided to drop out of high school to work. Yo cocinaba con mi mamá todos los días y tenía poco tiempo para ver a mis amigos. Salía poco y trabajaba mucho. Sin embargo, una noche fui a un festival de música en la ciudad y vi a un baterista en el escenario. Fue una conexión inmediata. Bailamos toda la noche… y nos enamoramos. Él me dijo que era alpinista. Eventually, Lidia and her first and only boyfriend would get married and move in together. The following year, their first daughter was born. Mi marido trabajaba como guía para los excursionistas que iban hasta el Huayna Potosí. Mientras él salía a escalar, yo me quedaba en casa, en la cocina, como hacían todas las mujeres bolivianas. Pero, poco a poco, comencé a sentir curiosidad por la montaña. Mi marido salía todos los días y yo no quería quedarme atrás. Entonces, tuve una idea… ¿Por qué no escalar el Huayna Potosí, una de las montañas más altas de Bolivia? Lidia asked her husband one day if she could join him on Potosí. Él estaba empacando para la mañana siguiente. Yo estaba muy nerviosa, pero después de unos minutos le dije: "¿Puedo ir?". Él respondió: "Sí". ¡Estaba tan emocionada! Corrí a mi habitación y comencé a empacar mi bolso. Pero él me tocó el hombro y me dijo: "No vienes a caminar con los excursionistas, sino a cocinar para ellos". It was the early 90s, and at that time in Bolivia, climbing-related jobs belonged to indigenous men. If a cholita wanted to work on Potosí, being a cook was the only option. So, after that night, Lidia became a cook at the base camp. No es fácil ir en contra de estas reglas, así que no le dije nada más a mi esposo. Todos los días durante quince años me ponía mi traje de cholita y cocinaba para los excursionistas. Conocí a gente de todo el mundo. Y, a veces, incluso cocinamos juntos. Meanwhile, things were starting to change in Bolivia. In 2005 the first ever indigenous President was elected, Evo Morales. His election sparked a major social movement. As President, Morales fought for more rights for indigenous people. He filled his cabinet with them, including cholitas. The word “cholita” started to shift from a derogatory term to an empowering one. And so cholitas began to wear their clothes with pride, or orgullo. Después de quinientos años de represión y silencio, ahora éramos visibles. Nuestra vestimenta ya no era un problema. Veíamos a las mujeres en la televisión, en las revistas e incluso en el Parlamento. ¡Fue muy emocionante! Ya no tenía por qué esconder mi orgullo de ser cholita. One day, Lidia was at home cooking when she got a call from a journalist from the Associated Press. He had met her husband on the mountain earlier that week. He wanted to know why she never climbed the mountain. Le dije que las cholitas no escalamos, solo cocinamos. Después de unos minutos me preguntó: "¿Por qué no hacemos una noticia sobre esto y le mostramos al mundo lo contrario?". Lidia laughed. It sounded like a joke. Me reí, yo nunca había visto la nieve, pero él no se rio. Me dijo que quería hacer una historia sobre un grupo de cholitas en el Huayna Potosí como metáfora del ascenso de las cholitas en la sociedad. Lidia was hesitant but intrigued by the idea. She was worried about the attention that would come from being in the spotlight. In the end, she decided it was a good opportunity to show off cholita culture. But getting other cholitas on board wasn’t going to be easy. Muchos desconfiaban y se preguntaban: “¿Quién es este periodista? ¿Está diciendo la verdad? ¿Cuáles son sus motivos?”. Algunas de las mujeres también tenían miedo de hacer enojar a los hombres locales por romper los roles tradicionales de género. La gente pensaba que estaba loca. Yo tenía 50 años, nunca había escalado nada cerca de 6000 metros. Sabía que iba a tener que insistir para cambiar la opinión de las demás, pero no iba a descansar hasta lograrlo. After some serious pleading, Lidia was able to convince ten other women to join her. They were all cooks on Potosí…but they had never used mountaineering equipment, like crampons. And they weren’t going to have an opportunity to practice before the big climb, which was scheduled for December 2015 — the middle of Bolivia’s summer. El día del ascenso me desperté muy nerviosa. Había convencido a todas estas mujeres para escalar el Huayna Potosí. The whole trek would take two days. The first day was a short hike to the base camp where the group spent the night. On the second day, the group woke up at midnight and started the hike to the top. The weather was gorgeous — blue skies and sunny. If all went well, it would take seven hours to reach the summit. Después de unas horas, comencé a frustrarme y estaba muy cansada. At age 50, Lidia was the oldest woman on the trip by a decade. ¡No pude más! Me senté, me quité los crampones e incluso puse mi falda en el bolso. Estaba tan cansada. Sin embargo, el grupo siempre estuvo a mi lado. Las otras mujeres me recordaron nuestra misión. Así que me levanté y seguí caminando. Lidia had never seen a glacier before tackling Huayna Potosi. She had never even seen snow. But she found she could hardly concentrate on the scenery around her. Mientras más subíamos la montaña, más fuertes eran los vientos y más bajas las temperaturas. Pero yo seguía pensando: “Un paso más, un paso más”. The cholitas were proud to be climbing in their traditional dress…but sometimes their long skirts would get caught in their crampons. A medida que subíamos más y más, yo me di cuenta de que estas faldas podrían haber sido una mala idea. Quizás por eso venden ropa especial para senderismo. Finally, after 7 hours and 1,400 meters of elevation gain, Lidia and her fellow hikers reached the summit. They were the first cholitas to reach the top in traditional dress. Inmediatamente, el grupo comenzó a gritar. Todas nos abrazamos con alegría. ¡Fue el momento más increíble de mi vida! Me sentí tan satisfecha y tan feliz, pero lo más importante: me sentí libre. Allí arriba en la cima de la montaña podía hacer cualquier cosa. Sentí que mi vida ya no tenía límites. Espero que, cuando la gente escuche mi historia, sienta que nada es imposible… ¡querer es poder! Querer es poder, indeed! After Huayna Potosí, Lidia and the others started calling themselves the Cholita Climbers…and set their sights on even higher summits. In January 2019, the group climbed the highest peak in the Western Hemisphere — Aconcagua in Argentina — which is nearly 7,000 meters (23,000 feet) tall. And as usual, they did the whole thing in cholita attire. This story was produced by Paige Sutherland, a journalist from Boston, Massachusetts. Here’s a message we recently got from Pavel, in Montreal, Canada: ¡Hola equipo de Duolingo! Me llamo Pavel Mihaltchev. Yo vivo en Montréal, Canadá. I still have a broken Spanish but I wanted to say that I loved every single episode of “El Gran Robo Argentino.” I find the work of Duolingo team is very useful, and it helped me a lot to progress in my Spanish. All the best guys, ¡gracias! Muchas gracias, Pavel! We’re thrilled to hear you enjoyed “El Gran Robo Argentino.” The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss