logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 85: El mate de hoy (Mate of Today)

-
+
15
30

Uruguay consumes more mate than any other country in the world. But for a hundred years, almost all of that mate has been imported. Now, Rodrigo Patrón is trying to bring back mate production in Uruguay, in a way that respects both the environment and the famous tea’s origins.

It’s
early
2016
on
Rocha
Mountain
in
Uruguay.
Rodrigo
Patrón
and
a
group
of
friends
are
combing
the
peak,
crossing
rocks,
slopes
and
the
valleys
carved
by
streams.
Rodrigo
stops
every
now
and
then
to
carefully
examine
flowers
and
bushes.
Yo
busco
un
árbol
en
particular
y
estoy
convencido
de
que
está
aquí.
Para
encontrarlo,
busco,
sin
descanso,
hojas
negras
en
el
suelo
porque
que
se
ponen
de
ese
color
cuando
caen.
The
tree
Rodrigo’s
looking
for
used
to
be
very,
very
common
in
South
America…and
is
widely
consumed
in
Uruguay,
still
today.
Yo
busco
yerba
mate.
A
pesar
de
la
larga
relación
de
Uruguay
con
esta
planta,
mi
país
no
la
ha
producido
desde
hace
cien
años.
Mi
objetivo
es
cambiar
eso.
Mate
is
a
traditional
South
American
tea,
made
with
the
dried
leaves
of
the
yerba
mate
plant.
It’s
traditionally
served
in
a
container
made
from
a
gourd
and
sipped
through
a
metal
straw.
It’s
the
national
drink
of
Argentina,
Paraguay…and
Uruguay
which
consumes
it
at
a
higher
rate
than
anywhere
else
in
the
world.
But
even
though
Uruguayans
drink
a
lot
of
mate…they
produce
almost
none
of
it.
La
yerba
mate
producida
en
Uruguay
era
muy
poca.
Se
encuentra
en
algunos
árboles
nativos
y
en
pequeñas
plantaciones,
pero
no
es
fácil
verla
en
la
naturaleza.
Yo
quiero
devolverle
la
yerba
mate
a
mi
país.
Después
de
caminar
por
las
montañas
durante
horas,
yo
siento
que
debemos
buscar
cerca
del
agua;
es
una
intuición.
Caminamos
en
esa
dirección
siguiendo
mi
corazonada.
Rodrigo’s
corazonada,
or
hunch,
leads
the
group
to
a
large
pool
of
water.
They
stop
to
inspect
the
branches.
En
ese
momento,
me
doy
cuenta
de
que
una
hoja
verde,
similar
a
la
hoja
de
yerba
mate,
me
está
tocando
la
cabeza.
Corto
una
y
la
miro
con
atención.
No
lo
puedo
creer…
¡es
yerba
mate!
Mi
misión
acaba
de
comenzar.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season,
we’re
taking
you
on
a
special
journey
across
the
Spanish-speaking
world…
From
Spain
to
the
Americas,
a
new
generation
of
Spanish-speakers
is
working
to
keep
their
cultural
traditions
alive…with
a
contemporary
twist.
In
today’s
episode
we
travel
to
a
place
that’s
very
dear
to
my
heart,
it’s
where
my
family
is
from:
Uruguay.
A
quick
note
about
Uruguayan
Spanish:
you’ll
hear
that
Rodrigo
pronounces
his
LLs
and
Ys
as
“sh,”
like
in
the
word
“bombilla”
“y
una
bombisha.”
Like
most
Urguayans,
the
first
thing
Rodrigo
Patrón
does
in
the
morning
is
put
a
pot
of
water
on
to
boil,
or
hervir.
Then,
he
carefully
selects
a
cup
to
drink
his
mate
which
is
also
called
a
mate
and
fills
it
with
the
mate
leaves,
three
quarters
of
the
way
to
the
top.
Yo
pongo
el
agua
a
hervir
y
después
la
dejo
enfriar
unos
minutos.
Creo
que
esa
es
la
temperatura
ideal
para
tomar
el
mate.
Me
gusta
tomarlo
bien
caliente.
Mate
has
an
earthy,
tannic
taste
and
a
refreshing,
citrusy
smell.
This
morning
ritual
has
been
part
of
Rodrigo’s
life
since
he
was
a
teenager.
¡En
Uruguay
todos
tomamos
mate!
Tomamos
mate
en
nuestras
casas,
pero
también
en
la
calle
mientras
caminamos.
A
los
trece
o
catorce
años,
es
normal
recibir
como
regalo
tu
primer
equipo
para
tomar
mate.
¿Qué
hay
en
ese
equipo?
Un
mate,
un
termo
y
una
bombilla.
The
bombilla
is
a
straw.
It
can
be
made
of
metal,
or
a
hollow
reed
that’s
used
to
filter
out
the
mate
leaves
as
you
drink.
Cuando
un
uruguayo
recibe
su
primer
equipo,
eso
simboliza,
de
alguna
forma,
la
transición
de
joven
a
adulto.
A
me
lo
regalaron
en
mi
cumpleaños
número
quince.
Mi
madre
me
despertó
con
un
mate
nuevo,
un
termo
de
metal
y
una
bombilla
de
boca
ancha.
Con
mi
propio
mate,
yo
me
sentí
un
adulto.
As
a
kid,
Rodrigo
learned
that
drinking
mate
is
a
tradition
that
originated
with
the
guaraní
the
indigenous
people
of
the
region
who
used
to
cultivate
the
yerba
mate
plant.
Yo
creo
que
la
característica
principal
del
mate
es
que
representa
la
unión
entre
las
personas.
Siento
que
el
mate
es
mi
compañero
y
es
un
regalo
maravilloso
que
nos
da
la
tierra.
In
school,
Rodrigo
learned
that
the
guaraní,
like
many
other
indigenous
peoples
of
South
America,
lost
their
independence
and
many
of
their
traditions
when
Spanish
colonizers
arrived.
En
el
pasado,
ellos
utilizaban
las
hojas
de
yerba
mate
para
hacer
esta
bebida,
pero
también
como
moneda
de
cambio.
La
yerba
mate
era
un
regalo
sagrado
de
los
dioses
para
ellos.
Rodrigo
found
himself
particularly
drawn
to
the
history
of
the
guaraní
because,
like
many
in
Uruguay,
he
has
guaraní
heritage.
Mi
abuela
Rosita
era
descendiente
de
los
guaraní.
Esa
parte
de
mi
identidad
significa
mucho
para
mí.
Me
interesa
mucho
su
cultura
y
siento
que
todavía
tengo
que
aprender
mucho
más
de
ellos.
Reading
about
the
history
of
mate
and
the
guaraní,
Rodrigo
learned
that
the
way
people
consume
the
leaf
has
changed
over
time.
Originally,
they
would
chew
it.
Then
it
was
brewed
as
a
tea,
but
filtered
through
the
teeth.
And
then
finally,
people
started
using
gourds
as
cups
and
reeds
as
straws,
the
way
Rodrigo
and
his
family
still
drink
it.
Mi
abuela
fue
la
persona
que
le
transmitió
a
mi
madre
su
amor
por
el
mate
y,
luego,
mi
madre
me
lo
transmitió
a
mí.
Cuando
mi
abuela
preparaba
el
mate,
ella
decía
que
había
que
echarle
un
poco
de
agua
fría
para
la
planta
y
un
poco
de
agua
caliente
para
el
espíritu.
Esa
frase
viene
a
mi
cabeza
cada
vez
que
lo
preparo.
As
he
dug
further
into
the
history
of
mate
in
Uruguay,
Rodrigo
learned
that
when
the
Spanish
colonized
the
Americas,
they
tried
to
outlaw
consumption
of
mate.
The
Jesuits
considered
it
a
“devil
plant.”
Pero,
por
lo
mucho
que
intentaron,
los
españoles
no
pudieron
acabar
con
el
mate.
Hace
cuatro
siglos,
en
el
territorio
uruguayo
actual,
había
una
gran
cantidad
de
bosques
nativos
donde
la
yerba
mate
era
un
elemento
común
y
muy
abundante.
Pero
en
el
último
siglo,
eso
ha
cambiado.
Y
actualmente,
esa
no
es
la
realidad.
While
Rodrigo
was
always
interested
in
mate,
for
a
long
time,
his
main
passion
was
soccer
the
other
cultural
obsession
in
Uruguay
and
Latin
America
in
general.
Soccer
was
part
of
his
life
from
the
time
he
was
a
little
kid.
Al
igual
que
mi
padre
y
mi
abuelo,
yo
jugaba
al
fútbol.
Era
lo
más
importante
en
mi
vida
y
lo
hacía
todo
el
tiempo,
en
todos
lados:
en
la
calle,
en
la
escuela
y
con
mis
amigos.
Cuando
era
adolescente,
no
me
interesaban
las
cosas
que
se
hacen
a
esa
edad,
como
ir
a
fiestas
y
tomar
alcohol.
Rodrigo
was
so
good
at
soccer
that
after
high
school,
he
turned
it
into
a
career.
He
played
for
several
clubs
in
Uruguay
and
worked
as
a
coach.
But
then…he
had
his
first
kid.
He
was
25,
and
being
a
father
forced
him
to
reevaluate
his
life
choices.
Cuando
nació
Tiago,
mi
hijo,
sentí
que
no
quería
estar
más
en
ese
mundo
tan
estresante.
Pensaba
que,
si
ganaba,
era
el
mejor
y,
si
perdía,
el
peor.
Esos
valores
ya
no
me
representaban.
Rodrigo
and
his
wife
began
to
think
about
the
values
they
did
want
to
pass
on
to
their
son.
Love
for
the
environment
was
a
priority.
Queríamos
enseñarle
el
cuidado
y
respeto
por
la
naturaleza,
el
amor
a
los
animales
y
la
coexistencia
con
el
medio
ambiente.
Desafortunadamente,
yo
veía
todo
lo
contrario
en
el
fútbol.
Rodrigo
imagined
moving
to
the
mountains
and
living
a
simpler
life.
And
part
of
that
dream
was
growing
a
few
mate
trees,
so
that
his
family
could
brew
their
own
mate.
Yo
me
imaginaba
junto
a
mi
familia
tomando
unos
mates
hechos
con
nuestra
yerba,
bajo
la
sombra
de
un
árbol.
Para
mí,
esa
era
la
imagen
de
felicidad,
y
era
la
imagen
que
quería
dejarle
a
mi
hijo.
But
just
as
he
was
getting
ready
to
quit
soccer,
and
make
his
dream
of
living
in
the
countryside
a
reality,
Rodrigo
was
offered
a
job
as
a
trainer
for
a
soccer
team
in
China.
It
was
an
amazing
opportunity
economically
and
professionally.
His
dad
was
ecstatic.
But
when
it
came
time
to
sign
a
contract…he
just
couldn’t
go.
Yo
sentí
que
no
podía
hacerlo.
Me
di
cuenta
de
que
el
fútbol
no
me
hacía
feliz.
Rodrigo
turned
down
the
job.
And
in
a
stroke
of
luck,
at
the
same
moment,
an
opportunity
came
up
to
buy
a
piece
of
land
with
some
friends
in
the
Rocha
Mountains
of
Uruguay.
He
was
finally
going
to
make
his
dream
a
reality.
Mi
sueño
era
vivir
en
la
naturaleza
con
gente
como
yo,
con
los
mismos
valores.
Yo
solo
quería
tener
una
vida
más
simple
y
feliz.
The
place
was
beautiful
and
it
had
everything
Rodrigo
wanted.
En
ese
momento,
mi
esposa
y
yo
decidimos
tener
una
vida
más
comunitaria
y
dejar
atrás
la
vida
egoísta
en
la
ciudad.
Estábamos
pensando
en
tener
una
familia
más
grande
y
queríamos
que
nuestros
hijos
tuvieran
la
posibilidad
de
crecer
en
libertad.
Queríamos
enseñarles
valores
como
la
solidaridad
y
la
amistad.
The
group
got
together
and
bought
450
acres
in
the
Rocha
Mountains.
Their
plan
was
to
turn
it
into
a
reserve,
for
the
protection
and
restoration
of
biodiversity
in
the
region.
That
was
the
beginning
of
Ambá,
a
non-profit
Rodrigo
founded
with
friends
and
colleagues.
Comenzamos
a
buscar
la
regeneración
de
los
ecosistemas
saludables.
Somos
parte
de
la
naturaleza
y
queremos
ayudar
a
recuperar
esa
conciencia.
Conservar
ya
no
es
suficiente
y
lo
sabemos.
Tenemos
que
regenerar
y
recuperar
las
especies
extintas
o
degradadas,
entre
ellas,
la
yerba
mate.
As
Rodrigo’s
family
began
to
grow,
so
did
his
obsession
with
mate.
Uruguyans
drink
upwards
of
22
pounds
of
mate
per
person,
per
year…
But
they
produce
almost
none
of
it.
That
really
bothered
Rodrigo.
He
began
to
educate
himself
more
about
the
history
of
mate,
and
why
it
was
no
longer
grown
in
the
country.
Yo
quería
saber
por
qué
Uruguay
ya
no
producía
yerba
mate.
Descubrí
que
se
dejó
de
cultivar
hace
más
de
cien
años
por
razones
económicas;
pero
fue
incluso
peor.
Durante
la
segunda
guerra
mundial
cuando
Uruguay
comenzó
a
exportar
mucho
carbón
vegetal,
ese
carbón
se
hacía
con
la
madera
de
los
árboles
nativos
y
por
eso
hubo
una
gran
deforestación
de
los
grandes
campos
de
yerba
mate.
Because
of
that
massive
deforestation,
Uruguay
has
been
importing
yerba
mate
from
Brazil,
Argentina
and
Paraguay
for
decades.
Mi
sueño
era
reactivar
la
producción
local.
Eso
iba
a
generar
puestos
de
trabajo.
También
les
iba
a
ofrecer
a
los
uruguayos
una
yerba
de
origen
nativo
y
orgánica.
Es
decir,
cultivada
sin
pesticidas
ni
agroquímicos.
Me
siento
triste
al
saber
que
en
Uruguay
importamos
yerba
cuando
en
realidad
tenemos
todas
las
condiciones
para
producirla.
In
September
of
2016,
Rodrigo
and
a
group
of
friends
teamed
up
to
travel
to
eastern
Paraguay
to
meet
with
the
Aché
Guayaki,
an
indigenous
community
that
still
cultivates
mate
the
traditional
way.
Mi
objetivo
era
claro:
aprender
todo
sobre
la
yerba
mate,
en
especial,
su
cultivo
tradicional.
The
traditional
process
involves
several
stages:
drying,
grinding,
and
aging.
La
yerba
pasa
por
tres
procesos
principales:
el
secado,
la
molienda
y
el
estacionado.
En
el
cultivo
tradicional,
todo
eso
se
hace
a
mano.
In
Paraguay,
Rodrigo
was
invited
to
participate
in
the
sapecado
an
ancient
process
of
toasting
mate
leaves
over
a
flame.
To
Rodrigo,
it
was
important
to
learn
the
traditional
techniques
from
the
experts.
He
needed
help
to
start
his
journey
to
produce
the
native
plant
in
his
own
country.
Fue
muy
importante
para
aprender
las
técnicas
tradicionales
directamente
de
sus
expertos.
Porque
siento
que
exploré
el
origen
de
todo.
Todavía
no
sabemos
exactamente
cómo
se
crearon
todos
estos
procesos
hace
tantos
años
y,
prácticamente,
sin
recursos.
¡Eso
me
parece
increíble!
Back
in
Uruguay,
Rodrigo
and
other
members
of
the
community
began
to
survey
their
new
property.
Based
on
what
they
had
learned
from
the
Aché
Guayakí,
they
expected
they
would
find
some
mate
trees
growing
in
the
wild.
But
they
didn’t
know
where
they
would
find
them.
Un
día
recibimos
la
visita
de
un
amigo
productor
argentino.
Él
era
especialista
en
la
cultura
de
la
yerba
mate
y
vino
a
conocer
nuestro
proyecto
para
ayudarnos.
Salimos
a
buscar
la
planta
con
él.
Caminamos
mucho
pero
no
la
encontrábamos.
The
group
was
disappointed.
They
searched
and
searched…until
finally,
Rodrigo
had
that
hunch
about
looking
near
water.
That's
where
he
found
a
mate
tree.
Fue
un
momento
mágico
que
nunca
voy
a
olvidar.
Creo
que,
en
ese
momento,
la
suerte
nos
acompañaba.
Ahora
es
tiempo
de
trabajar
duro
para
rescatar
la
planta
completamente.
Rodrigo
and
his
colleagues
were
thrilled
with
their
discovery.
Restoring
mate
to
their
property
would
be
part
of
their
project
to
create
a
protected
reserve
on
the
mountain.
For
Rodrigo,
the
environmental
impact
of
growing
mate
was
more
important
than
the
commercial
output.
Yo
que
nos
irá
bien
con
la
yerba
mate;
nos
tiene
que
ir
bien.
Confío
en
esos
árboles
porque
son
muy
resistentes.
Lo
más
importante
de
este
proyecto
es
que
aprendamos
muchísimo
y
les
daremos
un
gran
ejemplo
a
nuestros
hijos.
In
the
fall
of
2017,
Rodrigo
and
the
rest
of
the
community
gathered
on
the
mountain
for
their
first
harvest.
They
knew
they
would
have
to
work
fast.
Cuando
terminamos
de
cortar
las
plantas,
un
trabajo
difícil,
pero
muy
gratificante,
solo
nos
quedaban
48
horas
para
iniciar
el
proceso
de
sapecado.
Esa
es
la
técnica
tradicional
que
aprendimos
en
Paraguay.
For
two
days,
they
harvested,
then
everyone
gathered
for
the
traditional
drying
process
that
Rodrigo
and
his
friends
had
learned
from
the
Guayakí.
They
dried
the
mate
leaves
over
a
fire
made
of
a
special
kind
of
native
wood.
Esa
es
una
experiencia
físicamente
difícil.
Hay
que
invertir
mucha
energía
en
la
yerba,
pero
siento
que
esa
misma
energía
regresa
cuando
tomo
mate.
Fue
muy
emocionante
ver
cómo
todos
en
la
comunidad
dimos
lo
mejor
y
trabajamos
juntos.
With
that
first
harvest,
they
were
able
to
produce
an
organic
mate
with
a
slightly
smoky
flavor.
Estamos
muy
contentos
con
esta
yerba.
Ahora
queremos
compartirla
con
todos
los
uruguayos.
For
Rodrigo,
growing
mate
is
part
of
a
new
kind
of
life.
One
that
combines
modern
living
with
important
ancient
traditions.
On
a
recent
Sunday
afternoon,
Rodrigo’s
children
were
playing
outdoors
at
the
farm
while
he
and
his
wife
drank
mate
under
a
huge
tree.
Cuando
decidí
cambiar
de
vida,
solo
tenía
una
imagen
en
mi
cabeza:
estos
mismos
momentos
en
familia
disfrutando
de
la
naturaleza.
Rodrigo
Patrón
is
bringing
mate
production
back
to
Uruguay
after
more
than
a
century
without
almost
any
domestic
cultivation.
This
story
was
produced
by
Inés
Ulanovsky,
a
journalist
and
writer
based
in
Buenos
Aires.
Here’s
a
message
from
Winnie,
in
Colorado.
Hello
my
name
is
Winnie
Ortiz
from
Colorado,
the
US.
I
just
finished
listening
to
your
podcast,
“Leaving
Venezuela.”
And
it
brought
back
a
lot
of
memories
of
me
and
my
family
moving
from
Hong
Kong
to
the
US
back
in
1996.
I
really
love
languages
Cantonese
being
my
first
language,
and
I
also
speak
English
and
Mandarin.
And
I
wanted
to
learn
to
Spanish
because
I
am
going
to
travel
to
Peru
with
my
husband
later
this
year
and
I
want
to
be
able
to
speak
on
my
own
instead
of
depending
on
him.
I
find
it
much
easier
to
learn
it
from
the
app,
and
I
enjoy
it
very
much.
So
thank
you
so
much,
you’re
doing
a
great
job,
thank
you.
Thanks
for
your
message,
Winnie!
Have
a
great
time
in
Peru!
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It’s early 2016 on Rocha Mountain in Uruguay. Rodrigo Patrón and a group of friends are combing the peak, crossing rocks, slopes and the valleys carved by streams. Rodrigo stops every now and then to carefully examine flowers and bushes. Yo busco un árbol en particular y estoy convencido de que está aquí. Para encontrarlo, busco, sin descanso, hojas negras en el suelo porque sé que se ponen de ese color cuando caen. The tree Rodrigo’s looking for used to be very, very common in South America…and is widely consumed in Uruguay, still today. Yo busco yerba mate. A pesar de la larga relación de Uruguay con esta planta, mi país no la ha producido desde hace cien años. Mi objetivo es cambiar eso. Mate is a traditional South American tea, made with the dried leaves of the yerba mate plant. It’s traditionally served in a container made from a gourd and sipped through a metal straw. It’s the national drink of Argentina, Paraguay…and Uruguay — which consumes it at a higher rate than anywhere else in the world. But even though Uruguayans drink a lot of mate…they produce almost none of it. La yerba mate producida en Uruguay era muy poca. Se encuentra en algunos árboles nativos y en pequeñas plantaciones, pero no es fácil verla en la naturaleza. Yo quiero devolverle la yerba mate a mi país. Después de caminar por las montañas durante horas, yo siento que debemos buscar cerca del agua; es una intuición. Caminamos en esa dirección siguiendo mi corazonada. Rodrigo’s corazonada, or hunch, leads the group to a large pool of water. They stop to inspect the branches. En ese momento, me doy cuenta de que una hoja verde, similar a la hoja de yerba mate, me está tocando la cabeza. Corto una y la miro con atención. No lo puedo creer… ¡es yerba mate! Mi misión acaba de comenzar. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season, we’re taking you on a special journey across the Spanish-speaking world… From Spain to the Americas, a new generation of Spanish-speakers is working to keep their cultural traditions alive…with a contemporary twist. In today’s episode we travel to a place that’s very dear to my heart, it’s where my family is from: Uruguay. A quick note about Uruguayan Spanish: you’ll hear that Rodrigo pronounces his LLs and Ys as “sh,” like in the word “bombilla” — “y una bombisha.” Like most Urguayans, the first thing Rodrigo Patrón does in the morning is put a pot of water on to boil, or hervir. Then, he carefully selects a cup to drink his mate — which is also called a mate — and fills it with the mate leaves, three quarters of the way to the top. Yo pongo el agua a hervir y después la dejo enfriar unos minutos. Creo que esa es la temperatura ideal para tomar el mate. Me gusta tomarlo bien caliente. Mate has an earthy, tannic taste and a refreshing, citrusy smell. This morning ritual has been part of Rodrigo’s life since he was a teenager. ¡En Uruguay todos tomamos mate! Tomamos mate en nuestras casas, pero también en la calle mientras caminamos. A los trece o catorce años, es normal recibir como regalo tu primer equipo para tomar mate. ¿Qué hay en ese equipo? Un mate, un termo y una bombilla. The bombilla is a straw. It can be made of metal, or a hollow reed that’s used to filter out the mate leaves as you drink. Cuando un uruguayo recibe su primer equipo, eso simboliza, de alguna forma, la transición de joven a adulto. A mí me lo regalaron en mi cumpleaños número quince. Mi madre me despertó con un mate nuevo, un termo de metal y una bombilla de boca ancha. Con mi propio mate, yo me sentí un adulto. As a kid, Rodrigo learned that drinking mate is a tradition that originated with the guaraní — the indigenous people of the region — who used to cultivate the yerba mate plant. Yo creo que la característica principal del mate es que representa la unión entre las personas. Siento que el mate es mi compañero y es un regalo maravilloso que nos da la tierra. In school, Rodrigo learned that the guaraní, like many other indigenous peoples of South America, lost their independence and many of their traditions when Spanish colonizers arrived. En el pasado, ellos utilizaban las hojas de yerba mate para hacer esta bebida, pero también como moneda de cambio. La yerba mate era un regalo sagrado de los dioses para ellos. Rodrigo found himself particularly drawn to the history of the guaraní because, like many in Uruguay, he has guaraní heritage. Mi abuela Rosita era descendiente de los guaraní. Esa parte de mi identidad significa mucho para mí. Me interesa mucho su cultura y siento que todavía tengo que aprender mucho más de ellos. Reading about the history of mate and the guaraní, Rodrigo learned that the way people consume the leaf has changed over time. Originally, they would chew it. Then it was brewed as a tea, but filtered through the teeth. And then finally, people started using gourds as cups and reeds as straws, the way Rodrigo and his family still drink it. Mi abuela fue la persona que le transmitió a mi madre su amor por el mate y, luego, mi madre me lo transmitió a mí. Cuando mi abuela preparaba el mate, ella decía que había que echarle un poco de agua fría para la planta y un poco de agua caliente para el espíritu. Esa frase viene a mi cabeza cada vez que lo preparo. As he dug further into the history of mate in Uruguay, Rodrigo learned that when the Spanish colonized the Americas, they tried to outlaw consumption of mate. The Jesuits considered it a “devil plant.” Pero, por lo mucho que intentaron, los españoles no pudieron acabar con el mate. Hace cuatro siglos, en el territorio uruguayo actual, había una gran cantidad de bosques nativos donde la yerba mate era un elemento común y muy abundante. Pero en el último siglo, eso ha cambiado. Y actualmente, esa no es la realidad. While Rodrigo was always interested in mate, for a long time, his main passion was soccer — the other cultural obsession in Uruguay and Latin America in general. Soccer was part of his life from the time he was a little kid. Al igual que mi padre y mi abuelo, yo jugaba al fútbol. Era lo más importante en mi vida y lo hacía todo el tiempo, en todos lados: en la calle, en la escuela y con mis amigos. Cuando era adolescente, no me interesaban las cosas que se hacen a esa edad, como ir a fiestas y tomar alcohol. Rodrigo was so good at soccer that after high school, he turned it into a career. He played for several clubs in Uruguay and worked as a coach. But then…he had his first kid. He was 25, and being a father forced him to reevaluate his life choices. Cuando nació Tiago, mi hijo, sentí que no quería estar más en ese mundo tan estresante. Pensaba que, si ganaba, era el mejor y, si perdía, el peor. Esos valores ya no me representaban. Rodrigo and his wife began to think about the values they did want to pass on to their son. Love for the environment was a priority. Queríamos enseñarle el cuidado y respeto por la naturaleza, el amor a los animales y la coexistencia con el medio ambiente. Desafortunadamente, yo veía todo lo contrario en el fútbol. Rodrigo imagined moving to the mountains and living a simpler life. And part of that dream was growing a few mate trees, so that his family could brew their own mate. Yo me imaginaba junto a mi familia tomando unos mates hechos con nuestra yerba, bajo la sombra de un árbol. Para mí, esa era la imagen de felicidad, y era la imagen que quería dejarle a mi hijo. But just as he was getting ready to quit soccer, and make his dream of living in the countryside a reality, Rodrigo was offered a job as a trainer for a soccer team in China. It was an amazing opportunity — economically and professionally. His dad was ecstatic. But when it came time to sign a contract…he just couldn’t go. Yo sentí que no podía hacerlo. Me di cuenta de que el fútbol no me hacía feliz. Rodrigo turned down the job. And in a stroke of luck, at the same moment, an opportunity came up to buy a piece of land with some friends in the Rocha Mountains of Uruguay. He was finally going to make his dream a reality. Mi sueño era vivir en la naturaleza con gente como yo, con los mismos valores. Yo solo quería tener una vida más simple y feliz. The place was beautiful and it had everything Rodrigo wanted. En ese momento, mi esposa y yo decidimos tener una vida más comunitaria y dejar atrás la vida egoísta en la ciudad. Estábamos pensando en tener una familia más grande y queríamos que nuestros hijos tuvieran la posibilidad de crecer en libertad. Queríamos enseñarles valores como la solidaridad y la amistad. The group got together and bought 450 acres in the Rocha Mountains. Their plan was to turn it into a reserve, for the protection and restoration of biodiversity in the region. That was the beginning of Ambá, a non-profit Rodrigo founded with friends and colleagues. Comenzamos a buscar la regeneración de los ecosistemas saludables. Somos parte de la naturaleza y queremos ayudar a recuperar esa conciencia. Conservar ya no es suficiente y lo sabemos. Tenemos que regenerar y recuperar las especies extintas o degradadas, entre ellas, la yerba mate. As Rodrigo’s family began to grow, so did his obsession with mate. Uruguyans drink upwards of 22 pounds of mate per person, per year… But they produce almost none of it. That really bothered Rodrigo. He began to educate himself more about the history of mate, and why it was no longer grown in the country. Yo quería saber por qué Uruguay ya no producía yerba mate. Descubrí que se dejó de cultivar hace más de cien años por razones económicas; pero fue incluso peor. Durante la segunda guerra mundial cuando Uruguay comenzó a exportar mucho carbón vegetal, ese carbón se hacía con la madera de los árboles nativos y por eso hubo una gran deforestación de los grandes campos de yerba mate. Because of that massive deforestation, Uruguay has been importing yerba mate from Brazil, Argentina and Paraguay for decades. Mi sueño era reactivar la producción local. Eso iba a generar puestos de trabajo. También les iba a ofrecer a los uruguayos una yerba de origen nativo y orgánica. Es decir, cultivada sin pesticidas ni agroquímicos. Me siento triste al saber que en Uruguay importamos yerba cuando en realidad tenemos todas las condiciones para producirla. In September of 2016, Rodrigo and a group of friends teamed up to travel to eastern Paraguay to meet with the Aché Guayaki, an indigenous community that still cultivates mate the traditional way. Mi objetivo era claro: aprender todo sobre la yerba mate, en especial, su cultivo tradicional. The traditional process involves several stages: drying, grinding, and aging. La yerba pasa por tres procesos principales: el secado, la molienda y el estacionado. En el cultivo tradicional, todo eso se hace a mano. In Paraguay, Rodrigo was invited to participate in the sapecado — an ancient process of toasting mate leaves over a flame. To Rodrigo, it was important to learn the traditional techniques from the experts. He needed help to start his journey to produce the native plant in his own country. Fue muy importante para mí aprender las técnicas tradicionales directamente de sus expertos. Porque siento que exploré el origen de todo. Todavía no sabemos exactamente cómo se crearon todos estos procesos hace tantos años y, prácticamente, sin recursos. ¡Eso me parece increíble! Back in Uruguay, Rodrigo and other members of the community began to survey their new property. Based on what they had learned from the Aché Guayakí, they expected they would find some mate trees growing in the wild. But they didn’t know where they would find them. Un día recibimos la visita de un amigo productor argentino. Él era especialista en la cultura de la yerba mate y vino a conocer nuestro proyecto para ayudarnos. Salimos a buscar la planta con él. Caminamos mucho pero no la encontrábamos. The group was disappointed. They searched and searched…until finally, Rodrigo had that hunch about looking near water. That's where he found a mate tree. Fue un momento mágico que nunca voy a olvidar. Creo que, en ese momento, la suerte nos acompañaba. Ahora es tiempo de trabajar duro para rescatar la planta completamente. Rodrigo and his colleagues were thrilled with their discovery. Restoring mate to their property would be part of their project to create a protected reserve on the mountain. For Rodrigo, the environmental impact of growing mate was more important than the commercial output. Yo sé que nos irá bien con la yerba mate; nos tiene que ir bien. Confío en esos árboles porque son muy resistentes. Lo más importante de este proyecto es que aprendamos muchísimo y les daremos un gran ejemplo a nuestros hijos. In the fall of 2017, Rodrigo and the rest of the community gathered on the mountain for their first harvest. They knew they would have to work fast. Cuando terminamos de cortar las plantas, un trabajo difícil, pero muy gratificante, solo nos quedaban 48 horas para iniciar el proceso de sapecado. Esa es la técnica tradicional que aprendimos en Paraguay. For two days, they harvested, then everyone gathered for the traditional drying process that Rodrigo and his friends had learned from the Guayakí. They dried the mate leaves over a fire made of a special kind of native wood. Esa es una experiencia físicamente difícil. Hay que invertir mucha energía en la yerba, pero siento que esa misma energía regresa cuando tomo mate. Fue muy emocionante ver cómo todos en la comunidad dimos lo mejor y trabajamos juntos. With that first harvest, they were able to produce an organic mate with a slightly smoky flavor. Estamos muy contentos con esta yerba. Ahora queremos compartirla con todos los uruguayos. For Rodrigo, growing mate is part of a new kind of life. One that combines modern living with important ancient traditions. On a recent Sunday afternoon, Rodrigo’s children were playing outdoors at the farm while he and his wife drank mate under a huge tree. Cuando decidí cambiar de vida, solo tenía una imagen en mi cabeza: estos mismos momentos en familia disfrutando de la naturaleza. Rodrigo Patrón is bringing mate production back to Uruguay after more than a century without almost any domestic cultivation. This story was produced by Inés Ulanovsky, a journalist and writer based in Buenos Aires. Here’s a message from Winnie, in Colorado. Hello my name is Winnie Ortiz from Colorado, the US. I just finished listening to your podcast, “Leaving Venezuela.” And it brought back a lot of memories of me and my family moving from Hong Kong to the US back in 1996. I really love languages — Cantonese being my first language, and I also speak English and Mandarin. And I wanted to learn to Spanish because I am going to travel to Peru with my husband later this year and I want to be able to speak on my own instead of depending on him. I find it much easier to learn it from the app, and I enjoy it very much. So thank you so much, you’re doing a great job, thank you. Thanks for your message, Winnie! Have a great time in Peru! The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss