logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 86: El tango de hoy (Tango of Today)

-
+
15
30

Tango is Argentina’s most iconic cultural tradition. But for a hundred years, tangos have only been written from the perspective of men. The conductor of “La empoderada” or “The Empowered,” Argentina’s first all-female tango orchestra, is trying to change that.

Hey
listeners,
a
quick
word
on
the
Spanish
spoken
by
this
week’s
storyteller,
who
comes
from
Argentina:
the
LL
and
Y
are
often
pronounced
with
a
“sh”
sound.
So
instead
of
“maravillosa,”
you’ll
hear:
“maravillosa.”
It’s
December
of
2018
in
a
small
theater
in
San
Telmo,
the
historic
quarter
of
Buenos
Aires.
The
audience
is
seated,
waiting
for
the
show
to
begin.
The
lights
go
out…and
the
first
sounds
to
break
the
silence
are
of
the
bandoneón,
a
type
of
accordion.
Pamela
Victoriano
brings
her
violin
up
to
her
chin
and
stands
at
the
front
of
the
stage.
Empezamos
el
ritual:
después
del
bandoneón,
yo
hago
un
movimiento
con
la
cabeza
y
la
orquesta
comienza
a
tocar.
Se
escuchan
los
violines,
el
piano,
el
contrabajo,
la
flauta,
el
clarinete,
y
el
clarón.
Esta
no
es
una
típica
orquesta
de
música,
nosotras
somos
una
orquesta
de
tango.
Tango
is
the
signature
music
of
Buenos
Aires.
In
2009,
UNESCO
declared
it
to
be
part
of
the
cultural
heritage
of
humanity…and
it’s
a
source
of
tremendous
pride
for
those
who
live
in
Argentina’s
capital.
It’s
the
city’s
music,
language,
and
culture.
Para
mí,
tocar
tango
es
una
gran
responsabilidad
porque
es
parte
de
mi
cultura.
Me
encanta
y
es
muy
divertido.
La
canción
que
están
escuchando
se
llama
“Por
una
cabeza”
y
es
una
clásica
canción
de
Carlos
Gardel,
el
compositor
más
popular
de
tango.
Pamela
is
one
of
the
very
few
women
in
all
of
Argentina
to
conduct
a
tango
orchestra.
Outside
of
Argentina,
many
audiences
associate
tango
exclusively
with
dance
but
for
Argentines,
tango
is
an
entire
musical
genre,
played
with
guitars,
violins,
flutes,
and
of
course,
the
bandoneón.
But
there’s
one
thing
that’s
different
about
Pamela’s
performance
on
this
night:
her
orchestra
is
made
up
entirely…of
women.
El
tango
siempre
ha
sido
dominado
por
hombres.
No
solo
porque
los
músicos,
cantantes
y
compositores
son
hombres,
sino
porque
la
letra
de
muchas
de
las
canciones
es
machista.
Yo
quería
cambiar
eso.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season,
we’re
taking
you
on
a
special
journey
across
the
Spanish
speaking
world…
From
Spain
to
the
Americas,
a
new
generation
of
Spanish-speakers
is
working
to
keep
their
cultural
traditions
alive…with
a
contemporary
twist.
In
today’s
episode
we
travel
to:
Argentina.
It
was
the
year
2000,
and
Pamela
Victoriano
was
13
years
old,
standing
in
the
enormous
library
inside
her
house.
But
this
library
wasn’t
full
of
books
it
was
full
of
CDs
and
cassette
tapes.
Mi
papá
tenía
una
colección
muy
grande
de
discos
y
casetes.
Nosotros
escuchábamos
música
todo
el
tiempo
en
mi
casa.
Además,
mi
mamá
era
profesora
de
piano.
Pamela
started
playing
music
when
she
was
just
six
years
old.
It
wasn’t
something
she
thought
much
about
the
piano
was
just
part
of
the
backdrop
of
her
childhood.
Teníamos
un
equipo
de
sonido
excelente.
Mi
casa
era
muy
musical.
Tanto
mi
papá
como
mi
mamá
pasaban
todo
su
tiempo
libre
escuchando
y
tocando
música.
¡Eso
siempre
me
encantó!
On
the
shelves
of
the
home
library
there
were
recordings
of
all
kinds
of
music:
classical,
English
rock,
Spanish
rock,
jazz,
pop…but
there
was
one
shelf
that
Pamela’s
parents
treasured
above
all.
Pamela
took
a
CD
off
that
shelf,
labeled:
El
Rey
del
Tango,
The
King
of
Tango,
20
hits
sung
by
Carlos
Gardel.
Tomé
ese
CD
y
lo
puse
en
el
equipo
de
sonido.
Empezó
a
sonar
un
instrumento
que,
hasta
ese
momento,
yo
nunca
había
escuchado…
era
el
bandoneón.
The
bandoneón,
which
is
the
same
word
in
English
and
Spanish,
is
a
type
of
concertina
instrument,
similar
to
an
accordion.
It
has
keys
and
buttons
that
produce
a
sound
resembling
an
organ.
La
melodía
me
encantó…
y
la
letra
me
emocionó.
Carlos
Gardel
cantaba:
“Mi
Buenos
Aires
querido”.
Pamela
asked
her
parents
about
the
music
and
learned
that
“Mi
Buenos
Aires
querido”
is
one
of
the
most
famous
tangos
of
all
time.
It
was
written
by
Carlos
Gardel,
the
iconic
Argentine
composer
and
singer
who
popularized
tango
before
his
death
in
1935.
El
tango
es
una
de
las
expresiones
populares
más
representativas
de
nuestro
folklore
cultural.
Es
parte
de
nuestra
historia.
Y,
específicamente,
Buenos
Aires
es
el
único
lugar
en
el
mundo
donde
hay
una
“fábrica
de
tango”.
A
factory
for
tango…the
foundation
of
an
entire
economy
based
in
Buenos
Aires.
Gente
de
todo
el
mundo
viene
a
estudiar
tango
a
Buenos
Aires.
Si
alguien
quiere
aprender
y
dedicarse
al
tango,
se
viene
para
acá.
El
tango
es
una
identidad
musical,
una
cultura,
una
forma
de
vida.
Es
un
género
musical
que
representa
la
cultura
de
mi
país.
While
studying
the
genre
as
a
teenager,
Pamela
realized
that
tango
lyrics
have
their
own
vocabulary,
much
of
it
invented.
Argentines
call
this
slang
lunfardo.
El
lunfardo
es
un
idioma
popular
argentino
compuesto
de
palabras
y
expresiones
que
no
están
en
los
diccionarios
normales.
Las
letras
de
tango
están
en
lunfardo
y
simbolizan
el
folklore
de
una
ciudad.
Es
el
idioma
que
nos
representa.
But
over
time,
Pamela
began
to
notice
that
tango
lyrics
often
carried
misogynistic
and
even
violent
messages.
Hay
un
tango
muy
famoso
que
se
llama
“Amablemente”
y
es
sobre
un
femicidio.
The
lyrics,
in
lunfardo,
are
about
a
man
who
seduces
a
woman
and
then…kills
her.
It’s
a
tango
about
un
femicidio
a
Spanish
word
that
refers
to
the
murder
of
a
woman
who
is
killed
for
simply
being
female.
Pamela
had
a
hard
time
squaring
her
love
of
tango
with
that
kind
of
glorification
of
violence
against
women.
A
como
mujer,
me
dolió
descubrir
el
significado
de
esa
canción.
Entendí
bien
que,
como
en
muchos
espacios
de
nuestra
sociedad,
el
tango
puede
ser
muy
machista.
A
veces
hasta
puede
llegar
a
defender
la
violencia
contra
las
mujeres.
After
mastering
the
piano
at
a
young
age,
Pamela
wanted
to
try
a
different
instrument.
She
and
her
mother
still
played
piano
together,
but
in
addition,
Pamela
started
playing
the
guitar…
Yo
era
la
única
en
mi
grupo
de
amigos
y
en
mi
barrio
que
tocaba
un
instrumento.
En
general,
tocaba
canciones
de
rock
nacional.
But
then,
a
devastating
loss
changed
the
course
of
Pamela's
life.
Cuando
cumplí
dieciséis
años,
algo
terrible
pasó…
mi
mamá
murió.
Fue
un
golpe
muy,
muy
duro
para
mí.
Pamela’s
mother
had
introduced
her
to
the
world
of
music
and
her
death
left
behind
a
huge
void.
In
her
mourning,
Pamela
took
an
interest
in
another
instrument,
one
that
she
had
heard
in
many
tango
songs.
Yo
quise
aprender
a
tocar
violín,
así
que
le
pedí
dinero
a
mi
papá,
fui
a
un
negocio
de
instrumentos
y
lo
compré.
Me
sentía
ansiosa
y
feliz.
A
year
after
her
mother
died,
Pamela
performed
on
stage
for
the
first
time
with
her
violin,
in
a
recital
organized
by
her
teacher.
And
of
course,
Pamela
played
a
tango.
Era
la
primera
vez
que
yo
tocaba
el
violín
en
público.
Mi
papá
y
mis
amigas
vinieron
a
verme.
Yo
estaba
muy
contenta,
pero
no
estaba
nerviosa
porque
mi
profesora
me
iba
a
acompañar
tocando
el
piano.
Ese
día
dije:
“¡No
me
quiero
separar
de
mi
violín
nunca
más!”.
Una
de
las
canciones
que
aprendí
a
tocar
ese
año
se
llamaba
“Por
una
Cabeza”.
“Por
una
cabeza”
is
a
classic
Argentine
tango
that
Carlos
Gardel
popularized.
It
became
internationally
famous
as
one
of
the
songs
in
the
1993
Al
Pacino
film
“Scent
of
a
Woman.”
Esa
iba
a
ser
una
de
las
primeras
canciones
que
íbamos
a
tocar
con
la
orquesta
de
tango
de
mujeres.
Ese
tango
iba
a
ser
muy
importante
en
mi
vida,
pero,
a
los
dieciséis
años,
yo
todavía
no
lo
sabía.
Aquel
día,
en
una
pequeña
sala,
el
público
quedó
contento
y
yo
también.
At
the
time,
Pamela
wasn’t
sure
what
career
she
wanted
to
pursue,
but
one
of
her
teachers
who
she
really
admired
told
her,
“You
have
to
study
something
related
to
music!”
Cuando
mi
profesor
me
dijo
eso,
pensé:
“¡Por
supuesto,
tengo
que
estudiar
música!”.
Yo
decidí
estudiar
dirección
de
orquesta.
But
studying
to
be
a
conductor
proved
far
more
challenging
than
she
had
imagined.
The
music
she
liked…but
the
social
dynamics
at
her
university
were
something
else.
No
me
sentía
cómoda
ni
con
mis
compañeros
ni
con
mis
profesores.
Ellos
eran
muy
competitivos
y
yo
no
era
así.
Yo
era
una
de
las
pocas
mujeres
en
la
carrera
en
una
industria
muy
machista.
Still,
Pamela
stuck
with
her
training
for
six
years,
mastering
music
theory
and
composition,
until
one
day,
when
it
fell
to
her
to
lead
a
practice
orchestra.
She
stood
in
front
of
her
classmates.
There
were
five
of
them,
playing
the
piano,
a
French
horn,
a
viola,
a
violin,
and
a
flute.
Pamela
was
ready
to
conduct,
or
dirigir.
Yo
empecé
a
dirigir
y
mi
profesor
comenzó
a
humillarme.
Me
dijo
que
lo
estaba
haciendo
mal.
Yo
me
sentí
muy
triste.
Mis
compañeros
hombres
no
me
ayudaron
y,
además,
se
rieron
de
con
el
profesor.
The
minute
class
was
over,
Pamela
left,
slamming
the
door
behind
her.
Yo
sabía
que
no
iba
a
volver
nunca
más.
Sí,
solo
me
faltaba
un
año
para
terminar,
pero
decidí
irme
de
esa
universidad.
Era
un
lugar
muy
elitista
para
mí.
Yo
no,
yo
quería
tocar
y
dirigir
música
para
todos.
Pamela
left
the
university,
but
she
wasn’t
ready
to
give
up
music
altogether.
Fue
una
decisión
difícil
porque
fueron
seis
años
de
mi
vida,
Sin
embargo,
de
algo
estaba
segura…
yo
no
iba
a
abandonar
la
música.
Some
friends
told
her
about
a
school
called
The
People’s
School
of
Music
of
Avellaneda.
Unlike
her
previous
university,
which
was
private,
this
school
was
public.
Anyone
who
wanted
to
could
sign
up
and
study
there.
It
was
a
place
for
people
of
all
social
classes
and
backgrounds,
and
Pamela
felt
right
at
home.
Los
profesores
y
compañeros
eran
como
yo.
Ahora
me
sentía
parte
de
algo.
Hice
amigos
rápidamente.
Además,
tenía
una
profesora
de
violín
que
era
maravillosa;
se
llamaba
Marcela.
In
one
of
their
first
classes,
Marcela
asked
Pamela
if
she
had
ever
played
a
tango.
Yo
respondí
que
había
tocado
muy
pocas
veces
ese
género.
Ella
me
dijo
que
el
tango
era
su
especialidad
y
que
me
invitaba
a
un
grupo
que
ella
dirigía.
Por
primera
vez
iba
a
aprender
a
tocar
tango
en
serio:
¡un
género
popular
que
siempre
me
había
gustado!
Three
months
after
joining
the
tango
ensemble,
Marcela
who
was
the
professor
and
conductor
told
the
group
that
they
were
going
to
learn
a
very
special
tango.
It’s
an
instrumental
piece.
It
was
called
“Libertango.”
No
era
la
primera
vez
que
escuchaba
“Libertango”,
pero
esa
vez
fue
diferente.
Cuando
practicamos
la
canción
con
Marcela
por
primera
vez,
yo
me
emocioné
como
nunca
antes
y
me
puse
a
llorar.
Era
la
primera
vez
que
la
música
entraba
en
mi
cuerpo
de
esa
manera.
Tango
really
spoke
to
Pamela…just
as
it
had
when
she
was
a
child.
It
became
the
only
thing
she
listened
to
and
played.
But
there
was
still
something
that
bothered
her
about
it.
En
la
música
en
general
y
en
el
tango
en
particular,
las
mujeres
y
las
diversidades
éramos
una
minoría
y
prácticamente
invisibles.
In
2015,
when
Pamela
was
in
her
late
twenties,
a
widespread
feminist
movement
erupted
across
Argentina.
The
movement
touched
every
corner
of
society.
La
primera
protesta
con
el
eslogan
“Ni
una
menos”,
que
significa
“ni
una
mujer
muerta
menos”,
fue
el
3
de
junio
de
2015
y
yo
estaba
allí.
Cientos
de
miles
de
mujeres
salieron
a
las
calles
en
más
de
ochenta
ciudades
de
todo
el
país.
Soon,
the
movement
for
gender
equality,
or
igualdad
de
género,
spread
from
Argentina
to
the
rest
of
Latin
America.
¿El
resultado?
La
sociedad
argentina
empezó
a
tener
debates
en
la
política,
en
la
justicia
y
en
la
salud
sobre
la
igualdad
de
género.
Este
debate
también
llegó
a
la
música.
Las
mujeres
músicas
comenzamos
a
debatir
sobre
cuál
era
nuestro
rol
y
cuál
debía
ser
en
el
futuro.
For
the
next
few
years,
the
feminist
movement
continued
to
grow.
Then
one
day,
in
January
of
2018,
someone
created
a
group
on
Facebook
called
“the
musicians
bank.”
It
was
a
kind
of
virtual
job
board
for
women,
where
people
could
post
openings
in
their
musical
groups,
or
ask
for
recommendations.
El
grupo
explotó.
En
menos
de
24
horas,
más
de
6000
músicas
nos
unimos
en
ese
espacio
virtual.
La
primera
idea
del
grupo
fue
crear
una
orquesta.
Entonces
yo
escribí:
“Yo
puedo
organizar
todo
y
ser
la
directora”.
Mi
idea
era
dirigir
una
orquesta
feminista
de
tango.
Pamela
put
together
a
preliminary
list
of
people
who
had
expressed
interest
in
forming
a
group…but
when
she
finished,
she
realized
there
were
40
women
on
her
list.
Una
orquesta
típica
de
tango
normalmente
tiene
diez
instrumentos.
¡Nosotras
éramos
cuarenta!
Eso
fue
una
prueba
muy
grande
para
mí.
Pasé
días
y
noches
estudiando
y
pensando
cómo
hacer
los
arreglos
para
una
orquesta
con
tantos
instrumentos.
Era
la
banda
de
tango
más
grande
de
Argentina.
Y
no
solo
eso…
¡todas
éramos
mujeres!
The
group
practiced
together
once
a
week
for
six
months,
getting
better
with
every
rehearsal.
Until
finally,
the
moment
of
their
first
big
concert
arrived
in
December
of
2018.
Era
la
primera
vez
que
una
banda
feminista
como
esta
tocaba
en
Buenos
Aires.
Fue
un
momento
muy
emocionante
para
nosotras
y
para
el
público.
Estábamos
muy
contentas
con
nuestro
primer
show.
Sin
embargo,
también
sentimos
algo
extraño.
The
group
had
deliberately
avoided
any
tangos
with
sexist
lyrics
but
not
a
single
tango
they
performed
was
composed
by
a
woman.
They
felt
they
needed
to
take
their
performance
a
step
further.
Después
del
primer
show,
yo
les
propuse
a
mis
compañeras
algo
muy
importante.
Les
dije
que
teníamos
que
encontrar
tangos
compuestos
por
mujeres.
Era
nuestra
obligación
conquistar
nuestro
espacio
en
el
mundo
del
tango
y
la
cultura
popular.
In
the
whole
history
of
tango,
there
had
never
once
been
an
orchestra
that
featured
music
exclusively
composed
by
women.
But
those
women
had
to
exist!
¡Tenían
que
existir!
Empecé
a
hablar
con
amigos
y
amigas
y
creamos
una
red
para
encontrar
compositoras
de
tango.
¿Por
qué
era
tan
difícil?
Porque
estaban
invisibilizadas.
Los
músicos
del
tango
siempre
habían
sido
hombres,
pero
también
tenía
que
haber
mujeres
porque
somos
el
50%
de
la
población.
¡Y
nosotras
íbamos
a
encontrarlas!
And
after
searching
and
searching…
Después
de
buscar
por
días
y
días,
encontramos
veintidós
canciones
de
tango
compuestas
por
mujeres.
Descubrimos
tangos
nuevos
de
compositoras
modernas.
Pero
también
decidimos
preparar
un
clásico
muy
famoso
compuesto
por
Rosita
Melo
a
principios
del
siglo
XX.
Ella
era
una
de
las
pocas
mujeres
músicas
en
esa
época.
Pamela’s
orchestra,
which
had
started
calling
itself
La
Empoderada,
or
The
Empowered,
wouldn’t
just
be
the
first
tango
orchestra
made
up
entirely
of
women
they
would
also
perform
an
entire
repertoire
of
tangos
by
women
composers.
And
that’s
what
they
did,
for
all
of
2019.
They
ended
up
playing
more
than
20
shows.
Como
mujeres
y
como
jóvenes
queremos
contar
nuestra
parte
de
la
historia
porque
nadie
lo
ha
hecho
hasta
ahora.
Nuestro
objetivo
es
transformar
el
tango
en
un
espacio
abierto
y
cultural.
A
través
del
tango,
queremos
escribir
nuestro
propio
idioma
como
mujeres
que
tocan
tango
y
feministas.
Pamela
Victoriano
is
a
musician
and
teacher
who
lives
in
Buenos
Aires.
"La
empoderada,
orquesta
atípica"
is
a
cooperative.
Everything
the
group
earns
from
performances
or
album
sales
is
distributed
equally
among
all
the
members.
This
story
was
produced
by
Tali
Goldman,
a
journalist
and
writer
based
in
Buenos
Aires.
This
is
Karen,
from
Sacramento,
California,
who’s
a
fan
of
both
our
Spanish
and
French
podcasts.
I
love
your
podcast
in
French
and
Spanish
I'm
a
French
and
Spanish
teacher.
And
I
listen
to
them
because
I
adore
them
and
I
do
lesson
plans
based
around
them
with
my
students.
Last
month
I
got
to
listen
to
the
Argentine
Heist
and
just…
Thank
you
for
doing
what
you're
doing
and
keep
up
the
great
work.
Thanks
so
much!
Thank
you
so
much,
Karen!
It’s
great
to
hear
that
your
students
are
learning
through
our
podcasts!
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Hey listeners, a quick word on the Spanish spoken by this week’s storyteller, who comes from Argentina: the LL and Y are often pronounced with a “sh” sound. So instead of “maravillosa,” you’ll hear: “maravillosa.” It’s December of 2018 in a small theater in San Telmo, the historic quarter of Buenos Aires. The audience is seated, waiting for the show to begin. The lights go out…and the first sounds to break the silence are of the bandoneón, a type of accordion. Pamela Victoriano brings her violin up to her chin and stands at the front of the stage. Empezamos el ritual: después del bandoneón, yo hago un movimiento con la cabeza y la orquesta comienza a tocar. Se escuchan los violines, el piano, el contrabajo, la flauta, el clarinete, y el clarón. Esta no es una típica orquesta de música, nosotras somos una orquesta de tango. Tango is the signature music of Buenos Aires. In 2009, UNESCO declared it to be part of the cultural heritage of humanity…and it’s a source of tremendous pride for those who live in Argentina’s capital. It’s the city’s music, language, and culture. Para mí, tocar tango es una gran responsabilidad porque es parte de mi cultura. Me encanta y es muy divertido. La canción que están escuchando se llama “Por una cabeza” y es una clásica canción de Carlos Gardel, el compositor más popular de tango. Pamela is one of the very few women in all of Argentina to conduct a tango orchestra. Outside of Argentina, many audiences associate tango exclusively with dance — but for Argentines, tango is an entire musical genre, played with guitars, violins, flutes, and of course, the bandoneón. But there’s one thing that’s different about Pamela’s performance on this night: her orchestra is made up entirely…of women. El tango siempre ha sido dominado por hombres. No solo porque los músicos, cantantes y compositores son hombres, sino porque la letra de muchas de las canciones es machista. Yo quería cambiar eso. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season, we’re taking you on a special journey across the Spanish speaking world… From Spain to the Americas, a new generation of Spanish-speakers is working to keep their cultural traditions alive…with a contemporary twist. In today’s episode we travel to: Argentina. It was the year 2000, and Pamela Victoriano was 13 years old, standing in the enormous library inside her house. But this library wasn’t full of books — it was full of CDs and cassette tapes. Mi papá tenía una colección muy grande de discos y casetes. Nosotros escuchábamos música todo el tiempo en mi casa. Además, mi mamá era profesora de piano. Pamela started playing music when she was just six years old. It wasn’t something she thought much about — the piano was just part of the backdrop of her childhood. Teníamos un equipo de sonido excelente. Mi casa era muy musical. Tanto mi papá como mi mamá pasaban todo su tiempo libre escuchando y tocando música. ¡Eso siempre me encantó! On the shelves of the home library there were recordings of all kinds of music: classical, English rock, Spanish rock, jazz, pop…but there was one shelf that Pamela’s parents treasured above all. Pamela took a CD off that shelf, labeled: El Rey del Tango, The King of Tango, 20 hits sung by Carlos Gardel. Tomé ese CD y lo puse en el equipo de sonido. Empezó a sonar un instrumento que, hasta ese momento, yo nunca había escuchado… era el bandoneón. The bandoneón, which is the same word in English and Spanish, is a type of concertina instrument, similar to an accordion. It has keys and buttons that produce a sound resembling an organ. La melodía me encantó… y la letra me emocionó. Carlos Gardel cantaba: “Mi Buenos Aires querido”. Pamela asked her parents about the music and learned that “Mi Buenos Aires querido” is one of the most famous tangos of all time. It was written by Carlos Gardel, the iconic Argentine composer and singer who popularized tango before his death in 1935. El tango es una de las expresiones populares más representativas de nuestro folklore cultural. Es parte de nuestra historia. Y, específicamente, Buenos Aires es el único lugar en el mundo donde hay una “fábrica de tango”. A factory for tango…the foundation of an entire economy based in Buenos Aires. Gente de todo el mundo viene a estudiar tango a Buenos Aires. Si alguien quiere aprender y dedicarse al tango, se viene para acá. El tango es una identidad musical, una cultura, una forma de vida. Es un género musical que representa la cultura de mi país. While studying the genre as a teenager, Pamela realized that tango lyrics have their own vocabulary, much of it invented. Argentines call this slang lunfardo. El lunfardo es un idioma popular argentino compuesto de palabras y expresiones que no están en los diccionarios normales. Las letras de tango están en lunfardo y simbolizan el folklore de una ciudad. Es el idioma que nos representa. But over time, Pamela began to notice that tango lyrics often carried misogynistic and even violent messages. Hay un tango muy famoso que se llama “Amablemente” y es sobre un femicidio. The lyrics, in lunfardo, are about a man who seduces a woman and then…kills her. It’s a tango about un femicidio — a Spanish word that refers to the murder of a woman who is killed for simply being female. Pamela had a hard time squaring her love of tango with that kind of glorification of violence against women. A mí como mujer, me dolió descubrir el significado de esa canción. Entendí bien que, como en muchos espacios de nuestra sociedad, el tango puede ser muy machista. A veces hasta puede llegar a defender la violencia contra las mujeres. After mastering the piano at a young age, Pamela wanted to try a different instrument. She and her mother still played piano together, but in addition, Pamela started playing the guitar… Yo era la única en mi grupo de amigos y en mi barrio que tocaba un instrumento. En general, tocaba canciones de rock nacional. But then, a devastating loss changed the course of Pamela's life. Cuando cumplí dieciséis años, algo terrible pasó… mi mamá murió. Fue un golpe muy, muy duro para mí. Pamela’s mother had introduced her to the world of music and her death left behind a huge void. In her mourning, Pamela took an interest in another instrument, one that she had heard in many tango songs. Yo quise aprender a tocar violín, así que le pedí dinero a mi papá, fui a un negocio de instrumentos y lo compré. Me sentía ansiosa y feliz. A year after her mother died, Pamela performed on stage for the first time with her violin, in a recital organized by her teacher. And of course, Pamela played a tango. Era la primera vez que yo tocaba el violín en público. Mi papá y mis amigas vinieron a verme. Yo estaba muy contenta, pero no estaba nerviosa porque mi profesora me iba a acompañar tocando el piano. Ese día dije: “¡No me quiero separar de mi violín nunca más!”. Una de las canciones que aprendí a tocar ese año se llamaba “Por una Cabeza”. “Por una cabeza” is a classic Argentine tango that Carlos Gardel popularized. It became internationally famous as one of the songs in the 1993 Al Pacino film “Scent of a Woman.” Esa iba a ser una de las primeras canciones que íbamos a tocar con la orquesta de tango de mujeres. Ese tango iba a ser muy importante en mi vida, pero, a los dieciséis años, yo todavía no lo sabía. Aquel día, en una pequeña sala, el público quedó contento y yo también. At the time, Pamela wasn’t sure what career she wanted to pursue, but one of her teachers who she really admired told her, “You have to study something related to music!” Cuando mi profesor me dijo eso, pensé: “¡Por supuesto, tengo que estudiar música!”. Yo decidí estudiar dirección de orquesta. But studying to be a conductor proved far more challenging than she had imagined. The music she liked…but the social dynamics at her university were something else. No me sentía cómoda ni con mis compañeros ni con mis profesores. Ellos eran muy competitivos y yo no era así. Yo era una de las pocas mujeres en la carrera en una industria muy machista. Still, Pamela stuck with her training for six years, mastering music theory and composition, until one day, when it fell to her to lead a practice orchestra. She stood in front of her classmates. There were five of them, playing the piano, a French horn, a viola, a violin, and a flute. Pamela was ready to conduct, or dirigir. Yo empecé a dirigir y mi profesor comenzó a humillarme. Me dijo que lo estaba haciendo mal. Yo me sentí muy triste. Mis compañeros hombres no me ayudaron y, además, se rieron de mí con el profesor. The minute class was over, Pamela left, slamming the door behind her. Yo sabía que no iba a volver nunca más. Sí, solo me faltaba un año para terminar, pero decidí irme de esa universidad. Era un lugar muy elitista para mí. Yo no, yo quería tocar y dirigir música para todos. Pamela left the university, but she wasn’t ready to give up music altogether. Fue una decisión difícil porque fueron seis años de mi vida, Sin embargo, de algo estaba segura… yo no iba a abandonar la música. Some friends told her about a school called The People’s School of Music of Avellaneda. Unlike her previous university, which was private, this school was public. Anyone who wanted to could sign up and study there. It was a place for people of all social classes and backgrounds, and Pamela felt right at home. Los profesores y compañeros eran como yo. Ahora sí me sentía parte de algo. Hice amigos rápidamente. Además, tenía una profesora de violín que era maravillosa; se llamaba Marcela. In one of their first classes, Marcela asked Pamela if she had ever played a tango. Yo respondí que había tocado muy pocas veces ese género. Ella me dijo que el tango era su especialidad y que me invitaba a un grupo que ella dirigía. Por primera vez iba a aprender a tocar tango en serio: ¡un género popular que siempre me había gustado! Three months after joining the tango ensemble, Marcela — who was the professor and conductor — told the group that they were going to learn a very special tango. It’s an instrumental piece. It was called “Libertango.” No era la primera vez que escuchaba “Libertango”, pero esa vez fue diferente. Cuando practicamos la canción con Marcela por primera vez, yo me emocioné como nunca antes y me puse a llorar. Era la primera vez que la música entraba en mi cuerpo de esa manera. Tango really spoke to Pamela…just as it had when she was a child. It became the only thing she listened to and played. But there was still something that bothered her about it. En la música en general y en el tango en particular, las mujeres y las diversidades éramos una minoría y prácticamente invisibles. In 2015, when Pamela was in her late twenties, a widespread feminist movement erupted across Argentina. The movement touched every corner of society. La primera protesta con el eslogan “Ni una menos”, que significa “ni una mujer muerta menos”, fue el 3 de junio de 2015 y yo estaba allí. Cientos de miles de mujeres salieron a las calles en más de ochenta ciudades de todo el país. Soon, the movement for gender equality, or igualdad de género, spread from Argentina to the rest of Latin America. ¿El resultado? La sociedad argentina empezó a tener debates en la política, en la justicia y en la salud sobre la igualdad de género. Este debate también llegó a la música. Las mujeres músicas comenzamos a debatir sobre cuál era nuestro rol y cuál debía ser en el futuro. For the next few years, the feminist movement continued to grow. Then one day, in January of 2018, someone created a group on Facebook called “the musicians bank.” It was a kind of virtual job board for women, where people could post openings in their musical groups, or ask for recommendations. El grupo explotó. En menos de 24 horas, más de 6000 músicas nos unimos en ese espacio virtual. La primera idea del grupo fue crear una orquesta. Entonces yo escribí: “Yo puedo organizar todo y ser la directora”. Mi idea era dirigir una orquesta feminista de tango. Pamela put together a preliminary list of people who had expressed interest in forming a group…but when she finished, she realized there were 40 women on her list. Una orquesta típica de tango normalmente tiene diez instrumentos. ¡Nosotras éramos cuarenta! Eso fue una prueba muy grande para mí. Pasé días y noches estudiando y pensando cómo hacer los arreglos para una orquesta con tantos instrumentos. Era la banda de tango más grande de Argentina. Y no solo eso… ¡todas éramos mujeres! The group practiced together once a week for six months, getting better with every rehearsal. Until finally, the moment of their first big concert arrived in December of 2018. Era la primera vez que una banda feminista como esta tocaba en Buenos Aires. Fue un momento muy emocionante para nosotras y para el público. Estábamos muy contentas con nuestro primer show. Sin embargo, también sentimos algo extraño. The group had deliberately avoided any tangos with sexist lyrics but not a single tango they performed was composed by a woman. They felt they needed to take their performance a step further. Después del primer show, yo les propuse a mis compañeras algo muy importante. Les dije que teníamos que encontrar tangos compuestos por mujeres. Era nuestra obligación conquistar nuestro espacio en el mundo del tango y la cultura popular. In the whole history of tango, there had never once been an orchestra that featured music exclusively composed by women. But those women had to exist! ¡Tenían que existir! Empecé a hablar con amigos y amigas y creamos una red para encontrar compositoras de tango. ¿Por qué era tan difícil? Porque estaban invisibilizadas. Los músicos del tango siempre habían sido hombres, pero también tenía que haber mujeres porque somos el 50% de la población. ¡Y nosotras íbamos a encontrarlas! And after searching and searching… Después de buscar por días y días, encontramos veintidós canciones de tango compuestas por mujeres. Descubrimos tangos nuevos de compositoras modernas. Pero también decidimos preparar un clásico muy famoso compuesto por Rosita Melo a principios del siglo XX. Ella era una de las pocas mujeres músicas en esa época. Pamela’s orchestra, which had started calling itself La Empoderada, or The Empowered, wouldn’t just be the first tango orchestra made up entirely of women — they would also perform an entire repertoire of tangos by women composers. And that’s what they did, for all of 2019. They ended up playing more than 20 shows. Como mujeres y como jóvenes queremos contar nuestra parte de la historia porque nadie lo ha hecho hasta ahora. Nuestro objetivo es transformar el tango en un espacio abierto y cultural. A través del tango, queremos escribir nuestro propio idioma como mujeres que tocan tango y feministas. Pamela Victoriano is a musician and teacher who lives in Buenos Aires. "La empoderada, orquesta atípica" is a cooperative. Everything the group earns from performances or album sales is distributed equally among all the members. This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires. This is Karen, from Sacramento, California, who’s a fan of both our Spanish and French podcasts. I love your podcast in French and Spanish — I'm a French and Spanish teacher. And I listen to them because I adore them and I do lesson plans based around them with my students. Last month I got to listen to the Argentine Heist and just… Thank you for doing what you're doing and keep up the great work. Thanks so much! Thank you so much, Karen! It’s great to hear that your students are learning through our podcasts! The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss