logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 88: Los lowriders de hoy (Lowriders of Today)

-
+
15
30

Marisa Rosales loved cars as a kid. But it wasn’t until she discovered lowriders as a young woman that she found a car community connected to her Mexican-American identity.

It’s
a
beautiful,
sunny
day,
and
Marisa
Rosales
is
driving
down
the
street
in
National
City,
California.
Her
ten-year-old
son,
Larry,
is
in
the
passenger’s
seat.
He’s
excited,
because
Marisa
has
installed
a
PlayStation
inside
the
car.
And
she’s
thrilled,
because
cruising
is
one
of
her
favorite
activities
in
the
world.
Cuando
manejo
mi
carro,
me
olvido
del
estrés
y
de
todos
mis
problemas.
No
pienso
en
nada
más.
But
Marisa
and
Larry
aren’t
just
cruising
in
any
vehicle.
They’re
in
a
lowrider
that
she
designed
and
customized
herself.
Es
un
modelo
El
Camino
1967.
Es
blanco
y
tiene
pinstriping
café
y
color
crema.
También
tiene
murales
de
dos
mujeres
en
la
puerta
trasera,
una
está
llorando
y
la
otra
está
sonriendo.
Este
carro
se
llama
“Tracks
of
my
Tears”,
es
decir,
las
huellas
de
mis
lágrimas.
Marisa
is
a
mechanic,
and
a
proud
member
of
the
lowrider
community.
Lowriders
are
customized
cars
with
a
lowered
body,
and
they’re
usually
painted
with
designs
that
are
meaningful
to
their
owners.
For
Marisa,
cruising
in
her
lowrider
is
much
more
than
just
a
fun
weekend
activity….It’s
what
makes
her
feel
most
at
home.
Pertenezco
a
una
comunidad,
pertenezco
a
algo.
Es
como
una
familia
para
mí.
De
niña,
no
me
sentía
parte
de
una
familia,
pero
los
lowriders
me
dieron
una.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season,
we’re
taking
you
on
a
special
journey
across
the
Spanish-speaking
world…
From
Spain
to
the
Americas,
a
new
generation
of
Spanish-speakers
is
working
to
keep
important
cultural
traditions
alive...with
a
contemporary
twist.
In
today’s
episode
we’re
traveling
just
south
of
my
home
here
in
Los
Angeles…to
National
City,
which
is
part
of
the
San
Diego
Metropolitan
area.
And
just
a
quick
note
before
we
dive
in.
Marisa
is
a
native
Spanish
speaker,
but
as
with
many
American
Spanish
speakers,
she
uses
a
lot
of
words
that
are
transliterations
from
English…
like
yarda…
for
yard
and
rimes
for
rims.
Cars
have
been
a
part
of
Marisa’s
life
for
as
long
as
she
can
remember.
She
was
born
in
Los
Angeles
in
the
‘70s,
but
she
spent
the
first
seven
years
of
her
life
in
Tijuana,
Mexico.
Her
parents
owned
a
vecindad
—a
group
of
buildings
all
on
the
same
plot
of
land.
Mis
papás
tenían
una
vecindad
en
Tijuana.
De
un
lado
teníamos
un
taller
de
carrocería
y
en
el
otro
lado
teníamos
un
taller
de
mecánica.
Marisa
loved
being
so
close
to
a
body
shop,
or
taller
de
carrocería,
and
a
mechanic
shop,
or
taller
de
mecánica.
A
me
encantaba
estar
ahí
y
mirar
a
la
gente
trabajar.
But
sometimes
watching
other
people
fix
cars
wasn’t
enough.
For
Marisa,
it
was
even
more
exciting
to
go
to
the
carrocería
and
pretend
to
drive
them
herself.
Tenían
una
yarda
donde
había
carros
estacionados.
Yo
iba
para
allá
y
me
sentaba
adentro
de
los
carros
a
jugar.
Pasaba
mucho
tiempo
ahí
imaginando
que
estaba
manejando
hasta
que
me
encontraban.
Entonces,
salía
corriendo
de
regreso
a
la
propiedad
de
mis
papás.
Marisa
didn’t
just
like
the
thrill
of
pretending
she
was
driving
the
cars.
She
really
just
genuinely
loved
cars.
Me
gusta
todo
de
los
carros,
sobre
todo
el
sonido
del
motor.
Me
gustan
más
los
carros
viejos
y
me
gusta
su
estilo.
Si
miras
un
carro,
a
veces
parece
que
tiene
una
cara
y
que
está
sonriendo.
Cuando
era
niña,
yo
jugaba
mucho
con
los
carritos
de
juguete
Tonka
y
los
Hot
Wheels.
En
el
patio
de
la
vecindad.
When
Marisa
was
playing
with
her
Hot
Wheels,
she
imagined
they
were
beautifully
painted
classic
cars
she
saw
cruising
through
her
neighborhood
with
their
fancy
fenders
or
guardafangos.
Recuerdo
que
me
gustaban
mucho
los
carros
con
luces
dentro
de
los
guardafangos
que
iluminaban
los
neumáticos.
También
me
gustaban
los
carros
que
tenían
diamantes
en
la
ventana
trasera.
At
the
time
she
didn’t
realize
there
was
a
term
for
what
she
was
seeing:
lowriders.
There’s
no
strict
definition
of
what
constitutes
a
lowrider,
but
they
are
usually
older
cars
with
stylish
paint
jobs
and
flashy
rims.
Normalmente,
los
carros
lowrider
se
caracterizan
porque
tienen
pintura
personalizada
y
están
suspendidos.
Están
modificados
con
sistemas
hidráulicos
o
con
bolsas
de
aire,
o
con
las
dos
cosas.
Los
rimes
también
son
únicos.
Los
lowriders
se
caracterizan
por
murales
y
diseños
únicos
en
las
ventanas.
Lowriders
are
a
fixture
in
movies
and
TV
about
Mexican-American
culture
in
Southern
California.
Marisa
thinks
lowrider
culture
is
an
extension
of
how
Mexicans
relate
to
their
cars.
En
muchos
libros
o
revistas
se
pueden
ver
fotos
viejas
de
los
abuelitos
y
los
papás
con
sus
carros.
La
verdad
es
que
no
de
dónde
viene
esa
tradición.
Pero
aunque
la
familia
solo
tenga
un
carrito
viejo,
siempre
hay
que
tomarse
fotos
con
él.
Journalists
and
historians
also
trace
the
roots
of
lowriders
back
to
the
car
culture
that
developed
in
the
US
after
WWII,
when
hot
rodding
and
demolition
derbies
became
popular.
Lowriding
developed
as
a
niche
subculture
among
Mexican-American
youth
in
Southern
California.
It
hit
peak
popularity
in
the
70s,
as
a
way
to
socialize,
and
be
seen
in
the
community.
Manejamos
los
carros
bajito
y
despacito,
o
low
and
slow,
que
todos
te
puedan
ver
y
así
compartimos
nuestro
arte
y
nuestra
cultura.
As
a
kid
in
Tijuana,
Marisa
saw
lowriders
going
low
and
slow
all
the
time.
But
it
would
be
a
long
time
before
she
would
be
able
to
do
so
herself.
When
she
was
seven,
Marisa’s
parents
told
her
she’d
be
moving
to
Imperial
Beach,
in
San
Diego
County,
to
live
with
her
aunt.
Indefinitely.
Un
día,
de
repente,
me
llevaron
para
allá.
Empacaron
mis
cosas
y
me
dijeron
que
me
iba
a
quedar
con
mi
tía.
Fue
un
shock.
Mis
padres
pensaron
que
tendría
una
mejor
educación
en
los
Estados
Unidos.
No
pude
despedirme
de
mis
amigos,
de
mi
escuela,
de
nadie…
Fue
muy
triste
para
mí.
Adjusting
to
life
in
Imperial
Beach
was
hard...Marisa
didn’t
feel
welcome
at
her
aunt’s
house.
The
only
thing
that
felt
kind
of
familiar
was
the
fact
that
she
could
still
speak
Spanish
with
her
aunt
and
cousins.
Al
principio,
yo
dormía
en
un
sofá
en
la
sala.
Viví
muchas
noches
tristes.
A
veces
lloraba
y
lloraba
hasta
que
me
quedaba
dormida.
School
was
also
really
difficult
for
Marisa.
She
was
set
back
two
grades
because
she
didn’t
speak
English
yet.
Cuando
me
llevaron
al
salón
del
kínder,
yo
era
mucho
más
grande
que
todos
los
niños
ahí
porque
yo
debía
estar
en
el
segundo
grado.
But
Marisa
did
the
best
she
could
to
adjust.
And
it
helped
that
some
of
the
friends
she
eventually
made
were
bilingual,
just
like
her.
Yo
solo
les
copiaba
a
los
otros
niños
y,
con
el
tiempo,
aprendí
inglés
y
me
adapté.
For
the
next
ten
years,
Marisa
visited
her
family
in
Tijuana
most
weekends
and
holidays.
But
that
didn’t
make
it
any
less
difficult.
Especially
since
she
continued
to
feel
unwelcome
in
her
aunt’s
house.
Mi
tía
no
era
una
señora
muy
simpática.
Era
una
persona
muy
fría
y
la
relación
con
ella
siempre
fue
así.
When
Marisa
came
home
from
school
on
her
18th
birthday,
instead
of
throwing
her
a
party,
her
aunt
had
a
different
surprise:
she
was
kicking
Marisa
out.
Yo
cumplí
dieciocho
años
cuando
estaba
en
el
grado
doce.
Ese
día,
cuando
llegué
a
la
casa,
mi
tía
me
dijo:
“Ya
tienes
dieciocho
años,
ya
eres
adulta.
Ya
no
eres
mi
responsabilidad.
Toma
tus
cosas
y
te
vas.”
Así
que
busqué
una
bolsa
de
basura,
metí
mi
ropa
y
me
fui.
Moving
back
to
Tijuana
was
not
an
option
for
Marisa.
It
didn’t
feel
like
home
anymore.
So
she
ended
up
staying
with
a
friend’s
family
in
Imperial
Beach.
But
with
all
the
changes
in
her
life,
she
couldn’t
keep
up
with
school,
and
she
dropped
out.
Not
long
after,
she
found
out
she
was
pregnant.
But
she
knew
she
wanted
to
finish
her
education.
Cuando
quedé
embarazada,
pedí
asistencia
pública
y
logré
obtener
un
apartamento.
Cuando
mi
hijo
tenía
dos
meses,
el
servicio
de
asistencia
pública
me
preguntó
si
estaba
interesada
en
un
programa
especial.
Ellos
le
pagaban
a
una
niñera
para
que
cuidara
a
mi
hijo
y
así
yo
podía
terminar
la
escuela
y
estudiar
una
carrera.
Yo
acepté.
Marisa
decided
to
study
the
thing
she
had
always
loved
most:
cars.
Terminé
mi
año
de
preparatoria
y,
al
mismo
tiempo,
me
inscribí
en
una
clase
de
mecánica.
El
programa
duraba
dos
años.
Me
gustó
mucho
el
trabajo
y
mis
compañeros.
Ellos
eran
muy
amables
conmigo
porque
yo
era
la
única
muchacha
en
el
programa.
During
her
studies,
Marisa
became
more
involved
in
Southern
California’s
car
culture.
It
was
the
late
80’s
and
street
racing
was
super
popular.
Me
gustaban
los
carros
que
se
llaman
Hot
Rods,
unos
carritos
pequeños
conocidos
como
B2000
y
también
los
mini
trucks.
She
even
began
modifying
some
cars
at
her
school
shop.
Allí
fue
donde
empecé
a
trabajar
más
en
carros.
Mi
profesor
me
dejaba
usar
todas
las
herramientas
y
entonces
yo
podía
hacer
otros
trabajitos
personales.
Él
me
ayudaba
mucho
cuando
yo
iba
a
buscar
partes
usadas
de
carros.
Trabajaba
en
el
taller
de
la
escuela
para
ganar
dinero
y
usaba
ese
dinero
para
invertir
en
los
carros
que
modificaba.
Eventually,
Marisa
began
going
to
meetups
for
hot
rod
enthusiasts…you
know,
cars
in
movies
like
Grease
and
American
Graffiti.
Los
Hot
Rods
son
parecidos
a
los
lowriders
porque
ambos
son
carros
antiguos
modificados
por
sus
dueños,
pero
hay
diferencias
importantes.
La
frase
que
representa
a
los
lowriders
es
“bajito
y
despacito”,
pero
la
que
define
a
la
cultura
de
los
Hot
Rods
es
“rápido
y
ruidoso.”
Otra
diferencia
es
que
los
Hot
Rods
tienen
un
diseño
un
poco
más
tradicional.
Normalmente,
son
de
un
solo
color
y
tienen
menos
decoraciones
extravagantes.
The
events
were
fun,
but
Marisa
didn’t
really
see
them
as
a
source
of
community.
Then,
she
got
re-introduced
to
lowriders,
through
a
new
boyfriend.
Yo
me
separé
del
papá
de
mi
hijo
y
luego
conocí
a
otro
hombre.
Cuando
se
enteró
de
mi
profesión,
me
llevó
a
un
show
de
lowriders.
Marisa
will
never
forget
arriving
at
the
car
show
and
seeing
the
most
beautiful
lowrider
she
had
ever
seen.
It
had
a
type
of
metallic
paint
known
as
“candy”,
which
has
small
“flakes”
that
sparkle.
Me
acuerdo
que
vi
un
Impala
verde
con
un
tipo
de
pintura
que
se
conoce
como
candy
con
mucho
flake.
El
flake
brilla
como
diamantes
bajo
el
sol.
Ese
fue
el
carro
que
más
me
llamó
la
atención
ese
día.
Marisa
felt
the
car
wasn’t
just
a
form
of
self-expression
for
the
owner...it
was
also
a
form
of
cultural
expression.
El
lowrider
es
como
una
extensión
de
su
dueño.
La
gente
se
expresa
a
través
de
ellos.
Unos
tienen
murales
de
los
aztecas
porque
los
dueños
están
muy
orgullosos
de
eso.
Algunos
tienen
murales
de
sus
hijos,
otros
de
sus
papás
y
otros
usan
sus
colores
favoritos.
Es
su
manera
de
decirle
algo
a
la
persona
que
está
admirando
el
carro.
¡Era
otro
mundo!
Me
encantó
ver
cómo
los
murales
personalizaban
los
carros.
Dije:
“¡Esta
es
mi
cultura!”
The
cars
were
amazing…and
so
was
the
community.
En
los
eventos
de
los
Hot
Rods
hay
mucha
gente
blanca,
muy
agradable,
pero
en
la
exhibición
de
los
lowriders
estaba
mi
gente.
Ahí
iban
niños
con
sus
bicicletas
y
la
gente
llevaba
a
sus
esposas
y
sus
mamás.
Era
un
ambiente
muy
familiar.
It
wasn’t
too
long
before
Marisa
got
her
first
lowrider,
the
white
‘67
El
Camino
that
she
would
take
her
son,
Larry,
cruising
in…driving
just
to
drive.
Larry
y
yo
ya
nos
habíamos
mudado
a
National
City,
a
diez
millas
al
norte
de
Imperial
Beach
y
ahí
es
donde
seguimos
viviendo.
Cuando
empecé
a
hacer
lowriding,
a
principios
de
los
años
90,
hacíamos
cruising
en
National
City.
Todos
los
amigos
de
mi
hijo
decían
que
yo
era
una
mamá
muy
genial.
Porque
además
de
tener
un
lowrider,
le
había
instalado
un
sistema
de
videojuegos
para
mi
hijo
en
el
asiento
del
pasajero.
Not
only
did
she
install
a
video
game
console
for
Larry…she
also
made
sure
he
felt
special
and
included
at
car
shows
with
his
own
kind
of
lowrider...a
lowrider
bicycle.
Le
construí
una
bicicleta
a
Larry
cuando
era
pequeño.
Él
también
tenía
su
vehículo
lowrider.
Íbamos
a
los
shows
de
carros
juntos,
él
con
su
bicicleta
y
yo
con
mi
carro.
While
Marisa
cruised
around
in
her
El
Camino,
her
boyfriend
also
decided
to
buy
a
car
to
fix
up—a
1949
Hudson
Brougham.
As
it
turned
out,
the
junkyard
his
car
came
from
was
particularly
significant
for
Marisa.
It
was
located
in
San
Ysidro,
a
border
town
that
Marisa
and
her
aunt
would
drive
through
often.
Cuando
era
niña,
recuerdo
que
siempre
miraba
una
casa
en
San
Ysidro
que
tenía
una
yarda
con
muchos
carros.
Cada
vez
que
pasábamos
por
ahí,
yo
miraba
y
miraba
los
carros…y
este
carro
salió
de
esa
yarda.
Marisa
and
her
boyfriend
began
working
on
the
car
together.
But
not
too
long
afterwards,
he
got
sick,
really
sick…and
he
passed
away.
Marisa
was
devastated.
She
had
imagined
a
whole
future
with
him.
She
decided
she
would
keep
her
boyfriend’s
legacy
alive
by
continuing
to
work
on
the
car
in
his
honor.
Me
quedé
con
el
carro
y
lo
reconstruí
en
honor
a
mi
novio.
Rebuilding
the
car
that
her
boyfriend
had
bought
was
not
an
inexpensive
or
easy
task…It
cost
Marisa
thousands
of
dollars,
and
it
took
years.
But
it
was
worth
it.
The
car
was,
and
is,
beautiful.
One
of
Marisa’s
favorite
aspects
of
it
is
its
“flake.”
El
carro
es
rojo
con
el
flake
que
brilla
en
el
sol.
Y
tiene
patrones
en
el
techo
y
a
los
lados,
tiene
pinstriping
y
leafing,
que
es
plata
en
la
pintura.
El
motor
está
modificado
y
los
hidráulicos
son
de
primera
generación.
The
car
was
a
hit
in
the
Southern
California
lowrider
community,
and
people
noticed
when
Marisa
cruised
down
Highland
avenue.
Hasta
personas
de
Los
Ángeles
reconocían
el
carro.
No
solo
lo
veían
cuando
hacíamos
cruising,
sino
también
en
los
shows,
donde
ese
carro
casi
siempre
ganaba
el
primer
lugar.
Unfortunately,
Marisa’s
days
of
properly
cruising
were
cut
short
when
National
City
outlawed
cruising.
The
municipal
government
said
that
lowriding
was
attracting
gangs,
or
pandillas.
Hubo
mucha
violencia
entre
las
pandillas
en
los
80
y
los
90.
La
policía
y
la
ciudad
sabían
que
los
lowriders
no
causaban
problemas.
Era
la
gente
que
venía
a
ver
a
los
carros
y
que
muchas
veces
ni
siquiera
era
de
la
zona.
Para
ellos,
la
única
solución
al
problema
fue
hacer
del
cruising
algo
ilegal.
The
ban
technically
went
into
effect
in
1992…although
people
kept
cruising
into
the
late
90s,
until
the
police
really
cracked
down.
It
was
devastating
for
the
lowrider
community.
Cruising
was
their
way
of
spending
time
together,
sharing
their
works
of
art
and
their
culture.
Muchas
personas
de
la
comunidad
lowrider
sienten
que
esta
ley
es
racista
y
en
contra
de
los
latinos.
Al
principio,
mucha
gente
protestó.
Cuando
eso
no
funcionó,
trataron
de
hablar
con
la
policía,
pero
nada
de
eso
cambió
la
opinión
de
las
autoridades.
Marisa
felt
particularly
sad
for
younger
members
of
the
lowrider
community,
who
had
barely
had
time
to
start
cruising
before
the
laws
went
into
effect.
Los
jóvenes
de
ahora
no
tuvieron
la
experiencia
de
hacer
cruising
en
el
bulevar
porque
ya
era
ilegal.
Ellos
solo
pueden
ver
a
los
lowriders
en
los
shows
y
los
que
quieren
ser
parte
de
la
comunidad
construyen
sus
carros
sobre
todo
para
las
competencias.
Outside
of
cruising,
car
shows
are
the
biggest
way
people
show
off
their
lowriders.
En
los
shows
no
sólo
puedes
ver
cientos
de
lowriders
personalizados,
sino
que
también
hay
eventos
familiares
con
conciertos,
camiones
de
comida
y
zonas
de
diversión
para
los
niños.
But
while
Marisa
thinks
car
shows
are
a
great
way
to
be
a
part
of
a
lowrider
culture,
she
still
wants
newer
members
of
the
community
to
experience
the
joy
of
cruising.
So
she’s
been
advocating
to
repeal
the
anti-cruising
law.
And
in
the
meantime,
Marisa
has
organized
a
few
unofficial
cruising
meetups.
Después
de
cinco
eventos
la
policía
se
dio
cuenta,
y
tuvimos
que
parar.
¡Pero
los
eventos
fueron
maravillosos,
porque
vino
mucha
gente!
El
bulevar
se
llenó
de
muchos
carros
clásicos
y
lo
más
bonito
fue
que
había
carros
de
todos
los
estilos.
As
usual,
the
car
she
rebuilt
in
memory
of
her
boyfriend
was
a
star
of
the
show.
Este
carro
significa
mucho
para
y
para
los
amigos
y
la
familia
de
mi
novio
también.
Es
una
manera
muy
especial
de
recordarlo.
Today,
more
than
ever,
she
feels
like
the
lowrider
community
brings
her
closer
to
her
roots,
and
brings
her
joy.
Yo
me
identifico
con
la
cultura
lowrider
y
digo
que
soy
una
muchacha
lowrider.
No
solo
porque
voy
a
shows
de
carros,
sino
porque
tengo
un
carro
que
yo
modifiqué.
Y
siempre
estaré
orgullosa
de
mis
orígenes,
de
mi
comunidad
y
de
mi
identidad.
Marisa
Rosales
lives
in
National
City,
California.
She
now
works
as
a
social
worker
for
the
city,
giving
back
to
people
who
are
experiencing
challenging
family
dynamics,
like
she
did,
growing
up.
This
story
was
produced
by
Adonde
Media’s
Caro
Rolando.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Mary
in
Brooklyn.
Hi,
my
name
is
Mary.
I'm
in
Brooklyn,
New
York
and
I
listened
to
the
podcast
about
the
twins
that
found
each
other
after
40
years.
It
made
me
think
of
my
situation.
I
was
a
twin
and
my
mother
didn't
tell
me
till
she
was
on
her
deathbed,
that
my
twin
died
at
birth
and
I
always
felt
alone
like
something
was
missing.
So
I
really
started
crying
when
I
heard
their
story.
I'm
just
learning
Spanish,
but
it
was
very
moving.
Thank
you
and
continue
with
these
stories.
Bye.
Thank
you
for
your
moving
message,
Mary!
We’re
touched
by
your
words
and
anecdote.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It’s a beautiful, sunny day, and Marisa Rosales is driving down the street in National City, California. Her ten-year-old son, Larry, is in the passenger’s seat. He’s excited, because Marisa has installed a PlayStation inside the car. And she’s thrilled, because cruising is one of her favorite activities in the world. Cuando manejo mi carro, me olvido del estrés y de todos mis problemas. No pienso en nada más. But Marisa and Larry aren’t just cruising in any vehicle. They’re in a lowrider that she designed and customized herself. Es un modelo El Camino 1967. Es blanco y tiene pinstriping café y color crema. También tiene murales de dos mujeres en la puerta trasera, una está llorando y la otra está sonriendo. Este carro se llama “Tracks of my Tears”, es decir, las huellas de mis lágrimas. Marisa is a mechanic, and a proud member of the lowrider community. Lowriders are customized cars with a lowered body, and they’re usually painted with designs that are meaningful to their owners. For Marisa, cruising in her lowrider is much more than just a fun weekend activity….It’s what makes her feel most at home. Pertenezco a una comunidad, pertenezco a algo. Es como una familia para mí. De niña, no me sentía parte de una familia, pero los lowriders me dieron una. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season, we’re taking you on a special journey across the Spanish-speaking world… From Spain to the Americas, a new generation of Spanish-speakers is working to keep important cultural traditions alive...with a contemporary twist. In today’s episode we’re traveling just south of my home here in Los Angeles…to National City, which is part of the San Diego Metropolitan area. And just a quick note before we dive in. Marisa is a native Spanish speaker, but as with many American Spanish speakers, she uses a lot of words that are transliterations from English… like yarda… for yard and rimes for rims. Cars have been a part of Marisa’s life for as long as she can remember. She was born in Los Angeles in the ‘70s, but she spent the first seven years of her life in Tijuana, Mexico. Her parents owned a vecindad —a group of buildings all on the same plot of land. Mis papás tenían una vecindad en Tijuana. De un lado teníamos un taller de carrocería y en el otro lado teníamos un taller de mecánica. Marisa loved being so close to a body shop, or taller de carrocería, and a mechanic shop, or taller de mecánica. A mí me encantaba estar ahí y mirar a la gente trabajar. But sometimes watching other people fix cars wasn’t enough. For Marisa, it was even more exciting to go to the carrocería and pretend to drive them herself. Tenían una yarda donde había carros estacionados. Yo iba para allá y me sentaba adentro de los carros a jugar. Pasaba mucho tiempo ahí imaginando que estaba manejando hasta que me encontraban. Entonces, salía corriendo de regreso a la propiedad de mis papás. Marisa didn’t just like the thrill of pretending she was driving the cars. She really just genuinely loved cars. Me gusta todo de los carros, sobre todo el sonido del motor. Me gustan más los carros viejos y me gusta su estilo. Si miras un carro, a veces parece que tiene una cara y que está sonriendo. Cuando era niña, yo jugaba mucho con los carritos de juguete Tonka y los Hot Wheels. En el patio de la vecindad. When Marisa was playing with her Hot Wheels, she imagined they were beautifully painted classic cars she saw cruising through her neighborhood with their fancy fenders or guardafangos. Recuerdo que me gustaban mucho los carros con luces dentro de los guardafangos que iluminaban los neumáticos. También me gustaban los carros que tenían diamantes en la ventana trasera. At the time she didn’t realize there was a term for what she was seeing: lowriders. There’s no strict definition of what constitutes a lowrider, but they are usually older cars with stylish paint jobs and flashy rims. Normalmente, los carros lowrider se caracterizan porque tienen pintura personalizada y están suspendidos. Están modificados con sistemas hidráulicos o con bolsas de aire, o con las dos cosas. Los rimes también son únicos. Los lowriders se caracterizan por murales y diseños únicos en las ventanas. Lowriders are a fixture in movies and TV about Mexican-American culture in Southern California. Marisa thinks lowrider culture is an extension of how Mexicans relate to their cars. En muchos libros o revistas se pueden ver fotos viejas de los abuelitos y los papás con sus carros. La verdad es que no sé de dónde viene esa tradición. Pero aunque la familia solo tenga un carrito viejo, siempre hay que tomarse fotos con él. Journalists and historians also trace the roots of lowriders back to the car culture that developed in the US after WWII, when hot rodding and demolition derbies became popular. Lowriding developed as a niche subculture among Mexican-American youth in Southern California. It hit peak popularity in the 70s, as a way to socialize, and be seen in the community. Manejamos los carros bajito y despacito, o low and slow, que todos te puedan ver y así compartimos nuestro arte y nuestra cultura. As a kid in Tijuana, Marisa saw lowriders going low and slow all the time. But it would be a long time before she would be able to do so herself. When she was seven, Marisa’s parents told her she’d be moving to Imperial Beach, in San Diego County, to live with her aunt. Indefinitely. Un día, de repente, me llevaron para allá. Empacaron mis cosas y me dijeron que me iba a quedar con mi tía. Fue un shock. Mis padres pensaron que tendría una mejor educación en los Estados Unidos. No pude despedirme de mis amigos, de mi escuela, de nadie… Fue muy triste para mí. Adjusting to life in Imperial Beach was hard...Marisa didn’t feel welcome at her aunt’s house. The only thing that felt kind of familiar was the fact that she could still speak Spanish with her aunt and cousins. Al principio, yo dormía en un sofá en la sala. Viví muchas noches tristes. A veces lloraba y lloraba hasta que me quedaba dormida. School was also really difficult for Marisa. She was set back two grades because she didn’t speak English yet. Cuando me llevaron al salón del kínder, yo era mucho más grande que todos los niños ahí porque yo debía estar en el segundo grado. But Marisa did the best she could to adjust. And it helped that some of the friends she eventually made were bilingual, just like her. Yo solo les copiaba a los otros niños y, con el tiempo, aprendí inglés y me adapté. For the next ten years, Marisa visited her family in Tijuana most weekends and holidays. But that didn’t make it any less difficult. Especially since she continued to feel unwelcome in her aunt’s house. Mi tía no era una señora muy simpática. Era una persona muy fría y la relación con ella siempre fue así. When Marisa came home from school on her 18th birthday, instead of throwing her a party, her aunt had a different surprise: she was kicking Marisa out. Yo cumplí dieciocho años cuando estaba en el grado doce. Ese día, cuando llegué a la casa, mi tía me dijo: “Ya tienes dieciocho años, ya eres adulta. Ya no eres mi responsabilidad. Toma tus cosas y te vas.” Así que busqué una bolsa de basura, metí mi ropa y me fui. Moving back to Tijuana was not an option for Marisa. It didn’t feel like home anymore. So she ended up staying with a friend’s family in Imperial Beach. But with all the changes in her life, she couldn’t keep up with school, and she dropped out. Not long after, she found out she was pregnant. But she knew she wanted to finish her education. Cuando quedé embarazada, pedí asistencia pública y logré obtener un apartamento. Cuando mi hijo tenía dos meses, el servicio de asistencia pública me preguntó si estaba interesada en un programa especial. Ellos le pagaban a una niñera para que cuidara a mi hijo y así yo podía terminar la escuela y estudiar una carrera. Yo acepté. Marisa decided to study the thing she had always loved most: cars. Terminé mi año de preparatoria y, al mismo tiempo, me inscribí en una clase de mecánica. El programa duraba dos años. Me gustó mucho el trabajo y mis compañeros. Ellos eran muy amables conmigo porque yo era la única muchacha en el programa. During her studies, Marisa became more involved in Southern California’s car culture. It was the late 80’s and street racing was super popular. Me gustaban los carros que se llaman Hot Rods, unos carritos pequeños conocidos como B2000 y también los mini trucks. She even began modifying some cars at her school shop. Allí fue donde empecé a trabajar más en carros. Mi profesor me dejaba usar todas las herramientas y entonces yo podía hacer otros trabajitos personales. Él me ayudaba mucho cuando yo iba a buscar partes usadas de carros. Trabajaba en el taller de la escuela para ganar dinero y usaba ese dinero para invertir en los carros que modificaba. Eventually, Marisa began going to meetups for hot rod enthusiasts…you know, cars in movies like Grease and American Graffiti. Los Hot Rods son parecidos a los lowriders porque ambos son carros antiguos modificados por sus dueños, pero hay diferencias importantes. La frase que representa a los lowriders es “bajito y despacito”, pero la que define a la cultura de los Hot Rods es “rápido y ruidoso.” Otra diferencia es que los Hot Rods tienen un diseño un poco más tradicional. Normalmente, son de un solo color y tienen menos decoraciones extravagantes. The events were fun, but Marisa didn’t really see them as a source of community. Then, she got re-introduced to lowriders, through a new boyfriend. Yo me separé del papá de mi hijo y luego conocí a otro hombre. Cuando se enteró de mi profesión, me llevó a un show de lowriders. Marisa will never forget arriving at the car show and seeing the most beautiful lowrider she had ever seen. It had a type of metallic paint known as “candy”, which has small “flakes” that sparkle. Me acuerdo que vi un Impala verde con un tipo de pintura que se conoce como candy con mucho flake. El flake brilla como diamantes bajo el sol. Ese fue el carro que más me llamó la atención ese día. Marisa felt the car wasn’t just a form of self-expression for the owner...it was also a form of cultural expression. El lowrider es como una extensión de su dueño. La gente se expresa a través de ellos. Unos tienen murales de los aztecas porque los dueños están muy orgullosos de eso. Algunos tienen murales de sus hijos, otros de sus papás y otros usan sus colores favoritos. Es su manera de decirle algo a la persona que está admirando el carro. ¡Era otro mundo! Me encantó ver cómo los murales personalizaban los carros. Dije: “¡Esta es mi cultura!” The cars were amazing…and so was the community. En los eventos de los Hot Rods hay mucha gente blanca, muy agradable, pero en la exhibición de los lowriders estaba mi gente. Ahí iban niños con sus bicicletas y la gente llevaba a sus esposas y sus mamás. Era un ambiente muy familiar. It wasn’t too long before Marisa got her first lowrider, the white ‘67 El Camino that she would take her son, Larry, cruising in…driving just to drive. Larry y yo ya nos habíamos mudado a National City, a diez millas al norte de Imperial Beach y ahí es donde seguimos viviendo. Cuando empecé a hacer lowriding, a principios de los años 90, hacíamos cruising en National City. Todos los amigos de mi hijo decían que yo era una mamá muy genial. Porque además de tener un lowrider, le había instalado un sistema de videojuegos para mi hijo en el asiento del pasajero. Not only did she install a video game console for Larry…she also made sure he felt special and included at car shows with his own kind of lowrider...a lowrider bicycle. Le construí una bicicleta a Larry cuando era pequeño. Él también tenía su vehículo lowrider. Íbamos a los shows de carros juntos, él con su bicicleta y yo con mi carro. While Marisa cruised around in her El Camino, her boyfriend also decided to buy a car to fix up—a 1949 Hudson Brougham. As it turned out, the junkyard his car came from was particularly significant for Marisa. It was located in San Ysidro, a border town that Marisa and her aunt would drive through often. Cuando era niña, recuerdo que siempre miraba una casa en San Ysidro que tenía una yarda con muchos carros. Cada vez que pasábamos por ahí, yo miraba y miraba los carros…y este carro salió de esa yarda. Marisa and her boyfriend began working on the car together. But not too long afterwards, he got sick, really sick…and he passed away. Marisa was devastated. She had imagined a whole future with him. She decided she would keep her boyfriend’s legacy alive by continuing to work on the car in his honor. Me quedé con el carro y lo reconstruí en honor a mi novio. Rebuilding the car that her boyfriend had bought was not an inexpensive or easy task…It cost Marisa thousands of dollars, and it took years. But it was worth it. The car was, and is, beautiful. One of Marisa’s favorite aspects of it is its “flake.” El carro es rojo con el flake que brilla en el sol. Y tiene patrones en el techo y a los lados, tiene pinstriping y leafing, que es plata en la pintura. El motor está modificado y los hidráulicos son de primera generación. The car was a hit in the Southern California lowrider community, and people noticed when Marisa cruised down Highland avenue. Hasta personas de Los Ángeles reconocían el carro. No solo lo veían cuando hacíamos cruising, sino también en los shows, donde ese carro casi siempre ganaba el primer lugar. Unfortunately, Marisa’s days of properly cruising were cut short when National City outlawed cruising. The municipal government said that lowriding was attracting gangs, or pandillas. Hubo mucha violencia entre las pandillas en los 80 y los 90. La policía y la ciudad sabían que los lowriders no causaban problemas. Era la gente que venía a ver a los carros y que muchas veces ni siquiera era de la zona. Para ellos, la única solución al problema fue hacer del cruising algo ilegal. The ban technically went into effect in 1992…although people kept cruising into the late 90s, until the police really cracked down. It was devastating for the lowrider community. Cruising was their way of spending time together, sharing their works of art and their culture. Muchas personas de la comunidad lowrider sienten que esta ley es racista y en contra de los latinos. Al principio, mucha gente protestó. Cuando eso no funcionó, trataron de hablar con la policía, pero nada de eso cambió la opinión de las autoridades. Marisa felt particularly sad for younger members of the lowrider community, who had barely had time to start cruising before the laws went into effect. Los jóvenes de ahora no tuvieron la experiencia de hacer cruising en el bulevar porque ya era ilegal. Ellos solo pueden ver a los lowriders en los shows y los que quieren ser parte de la comunidad construyen sus carros sobre todo para las competencias. Outside of cruising, car shows are the biggest way people show off their lowriders. En los shows no sólo puedes ver cientos de lowriders personalizados, sino que también hay eventos familiares con conciertos, camiones de comida y zonas de diversión para los niños. But while Marisa thinks car shows are a great way to be a part of a lowrider culture, she still wants newer members of the community to experience the joy of cruising. So she’s been advocating to repeal the anti-cruising law. And in the meantime, Marisa has organized a few unofficial cruising meetups. Después de cinco eventos la policía se dio cuenta, y tuvimos que parar. ¡Pero los eventos fueron maravillosos, porque vino mucha gente! El bulevar se llenó de muchos carros clásicos y lo más bonito fue que había carros de todos los estilos. As usual, the car she rebuilt in memory of her boyfriend was a star of the show. Este carro significa mucho para mí y para los amigos y la familia de mi novio también. Es una manera muy especial de recordarlo. Today, more than ever, she feels like the lowrider community brings her closer to her roots, and brings her joy. Yo me identifico con la cultura lowrider y digo que soy una muchacha lowrider. No solo porque voy a shows de carros, sino porque tengo un carro que yo modifiqué. Y siempre estaré orgullosa de mis orígenes, de mi comunidad y de mi identidad. Marisa Rosales lives in National City, California. She now works as a social worker for the city, giving back to people who are experiencing challenging family dynamics, like she did, growing up. This story was produced by Adonde Media’s Caro Rolando. Here’s a message we recently got from Mary in Brooklyn. Hi, my name is Mary. I'm in Brooklyn, New York and I listened to the podcast about the twins that found each other after 40 years. It made me think of my situation. I was a twin and my mother didn't tell me till she was on her deathbed, that my twin died at birth and I always felt alone like something was missing. So I really started crying when I heard their story. I'm just learning Spanish, but it was very moving. Thank you and continue with these stories. Bye. Thank you for your moving message, Mary! We’re touched by your words and anecdote.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss