logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 9: La maleta azul

-
+
15
30

A mother and her young daughter leave Mexico, escaping violence in search of a better life. It’s a trip with a few unexpected turns that ends up taking longer than planned. But their constant companion was there for them whenever they needed to escape: an old blue suitcase.

When
Yazmin
Chavira
thinks
back
on
how
she
ended
up
where
she
is
today,
there
are
two
central
characters
to
her
story.
One
is
her
mom,
Irene
Garcia.
Mi
mamá
y
yo
vivimos
muchos
momentos
difíciles
juntas.
Yazmin
can
remember
specific
moments
of
sadness,
fear,
and
danger
where,
if
it
weren’t
for
her
mom,
she
wouldn’t
have
survived.
The
second
character
in
her
story
facilitated
their
many
escapes
Una
maleta
azul.
A
blue
suitcase.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host,
Martina
Castro.
Each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
across
the
world.
The
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I
will
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
When
she
was
six
years
old,
Yazmin
and
her
family
lived
in
the
city
of
Veracruz
in
the
Gulf
of
Mexico.
Mi
papá
trabajaba
en
un
pueblo
lejos
de
casa.
Solo
volvía
a
casa
cada
dos
semanas,
con
dinero
para
pagar
la
comida
y
la
renta.
A
veces
era
suficiente
para
nuestras
necesidades
básicas.
Pero
otras
veces,
mi
papá
gastaba
todo
su
dinero
en
“su
vicio”.
His
vicio,
or
vice,
was
alcohol.
He
would
drink
into
the
night,
listening
to
the
same
rancheras,
that
were
variations
on
the
same
theme
to
drink
away
your
sorrows
and
bad
luck
in
life.
It
was
starting
to
destroy
the
family.
Mi
papá
me
quería
mucho,
y
yo
también
lo
quería
mucho
a
él.
Pero
me
ponía
triste
y
furiosa
cuando
lo
veía
beber
alcohol.
Yazmin
had
learned
the
hard
way
that,
whenever
her
dad
got
drunk,
he
would
get
into
fights
with
her
mom.
It
would
fill
her
with
fear.
Un
día,
cuando
yo
tenía
seis
años,
mi
mamá
fue
a
visitar
a
mi
tía.
Yazmin
and
her
mom
would
routinely
visit
her
aunt
when
they
didn’t
have
enough
to
eat
but
only
when
Yazmin’s
dad
wasn’t
around.
He
didn’t
like
Irene
coming
and
going
from
the
house
as
she
pleased.
One
evening,
he
got
home
early.
When
he
didn’t
see
Yazmin
or
Irene,
he
became
furious.
Inmediatamente
fue
a
buscarnos.
There,
in
front
of
everyone,
Yazmin’s
dad
starting
yelling
at
Irene.
Luego,
mi
papá
tomó
mi
mano
y
nos
llevó
a
casa.
Mis
padres
discutieron
toda
la
noche.
Yo
los
escuchaba
desde
debajo
de
la
mesa,
llorando.
Tenía
mucho
miedo
¿y
qué
si
mi
papá
le
hacía
daño
a
mi
mamá?
A
la
mañana
siguiente,
mi
mamá
me
levantó
temprano.
Dijo
que
teníamos
que
salir
de
casa
inmediatamente.
This
was
not
the
first
time
Yazmin
and
her
mom
had
to
escape
her
dad.
She
has
fuzzy
memories
of
earlier
fights.
Like
when
they
fled
the
house
after
he
threw
a
beer
bottle
at
Irene.
Or
after
he
accused
Irene
of
sleeping
with
his
brother
and
slapped
her
across
the
face.
And
then,
they
fled
after
he
threatened
Irene
with
a
knife.
Cada
vez,
mi
papá
nos
buscaba
y
le
pedía
perdón
a
mi
mamá.
He
would
even
take
them
to
church,
get
on
his
knees,
and
promise
before
God
that
he
would
never
treat
them
that
way
again.
Los
días
después
de
las
peleas,
mi
mamá
me
cantaba
canciones
para
calmar
mis
nervios.
Cada
noche,
antes
de
dormir,
mi
mamá
me
decía
“te
quiero,
te
adoro,
y
eres
mi
tesoro”.
Tesoro
means
treasure.
Whenever
Yazmin's
parents
got
into
a
fight,
she
would
hide
from
the
chaos,
and
at
times
she
calmed
herself
down
by
praying
and
repeating
this
mantra.
Después,
cuando
mi
papá
finalmente
se
iba
a
dormir,
mi
mamá
venía
a
mi
habitación
en
silencio
y
me
decía
que
todo
iba
a
estar
bien.
Si
a
la
mañana
me
despertaba
con
la
maleta
azul
al
lado
de
la
cama,
sabía
por
qué.
The
blue
suitcase.
It
was
time
to
flee
again.
Como
siempre,
fuimos
a
la
casa
de
mis
abuelos
en
Tamaulipas.
Viajamos
por
tres
horas
en
autobús.
Mi
abuela
abrió
la
puerta
en
silencio
y
entramos
a
la
casa
rápidamente.
Teníamos
miedo.
No
sabíamos
si
mi
papá
iba
a
venir.
Yazmin's
grandparents
sat
them
down
at
the
dining
room
table.
Everyone
was
scared.
They
were
worried
that,
next
time,
he
could
do
something
worse.
You
can’t
stay
here,
they
said.
Instead,
they
told
Irene
they
should
go
to
Houston,
Texas
where
they
had
a
few
cousins
and
where
he
couldn’t
find
them.
Esa
noche,
salimos
otra
vez
con
la
maleta
azul.
No
teníamos
suficiente
dinero
para
llegar
a
los
Estados
Unidos.
Pero,
poco
a
poco,
viajamos
hacia
el
norte,
donde
mi
mamá
sabía
que
había
más
oportunidades.
Irene
would
stop
where
she
had
friends
or
distant
family
members
and
leave
Yazmin
there
with
them.
Then,
she
would
go
on
to
the
next
city
and
find
a
job.
She
would
save
up
money
until
she
had
enough
to
go
get
Yazmin
and
keep
moving
north.
This
situation
helped
them
avoid
being
tracked
down
by
Yazmin’s
dad
and
also
allowed
Irene
to
work
housekeeping
jobs,
where
she
couldn’t
have
Yazmin
with
her.
But
Yazmin
and
Irene
would
often
go
months
without
seeing
each
other.
Con
mi
mamá,
yo
me
sentía
invencible.
Con
ella
todo
era
posible.
Pero
cuando
trabajaba
en
otra
ciudad,
yo
estaba
sola
y
vulnerable.
No
podía
salir
de
casa
o
ir
a
la
escuela,
porque
teníamos
miedo
de
mi
papá.
Yo
estaba
triste,
porque
quería
estudiar
como
mis
primos.
This
went
on
for
a
year…
Until
they
finally
reached
Matamoros,
a
city
on
the
U.S.
border.
There
they
reached
the
most
challenging
part
of
their
journey:
crossing
the
Rio
Grande
to
get
to
Brownsville,
Texas.
Para
ir
a
los
Estados
Unidos
sin
documentos,
le
pagamos
500
dólares
al
coyote.
Un
coyote
is
a
person
who
smuggles
migrants
across
the
US
border
for
a
fee.
Las
instrucciones
del
coyote
eran
simples:
correr
rápido,
en
silencio,
y
no
perderse.
The
coyote
seemed
like
a
good
man
to
Yazmin;
someone
who
wanted
to
help
them.
He
even
offered
to
carry
Yazmin
on
his
shoulders
as
they
walked
across
the
river.
Yo
no
quería
caminar
por
el
río.
Tenía
miedo
a
las
serpientes.
Around
the
afternoon,
in
broad
daylight,
they
entered
the
water
and
started
walking.
The
water
went
up
to
the
coyote’s
waist,
but
it
didn’t
reach
Yazmin.
Cuando
llegamos
al
otro
lado,
teníamos
que
caminar
por
un
campo
abierto,
sin
árboles.
Todo
estaba
en
silencio.
Pensábamos
que
todo
estaba
bien,
pero
de
repente...
Suddenly,
the
coyote
saw
a
border
agent
approaching
in
the
distance.
There
was
nowhere
to
hide.
Irene
started
to
cry.
Mi
madre
y
yo
no
sabíamos
qué
hacer
ni
adónde
ir.
The
agent
put
them
all
in
a
van
to
take
them
back
across
the
border.
Estábamos
muy
nerviosas.
Mi
mamá
le
preguntó
al
coyote
si
íbamos
a
ir
a
prisión.
But
the
coyote
comforted
Irene.
He
told
them,
“The
first
time,
they
let
you
go.
My
son
will
cross
you
again
in
an
hour.”
After
getting
dropped
back
off
in
Matamoros,
they
regrouped.
Yazmin
imagined
the
coyote’s
son
would
be
tall
and
strong
like
his
dad….
Pero
el
hijo
del
coyote
era
bajo
y
flaco
como
yo.
Él
tenía
solo
9
años.
Yazmin’s
heart
sank.
She’d
have
to
walk
through
the
water
on
her
own.
This
time,
they
went
to
a
different
point
on
the
river.
She
was
terrified
as
they
got
ready
to
cross.
Pero
el
niño
era
muy
rápido.
El
río
no
era
muy
profundo.
Cruzamos
en
dos
minutos,
corriendo.
Yo
sentía
que
podía
volar.
Era
un
nuevo
camino
en
mi
vida.
Yazmin
felt
as
if
the
river’s
water
cleansed
her
from
all
the
bad
things
she’d
ever
experienced.
All
of
that
stayed
behind
her
now,
in
Mexico.
As
Yazmin
ran
through
the
water,
her
mom,
Irene,
was
right
beside
her,
with
their
blue
suitcase
in
her
hand.
When
they
reached
the
other
side,
they
found
a
place
to
hide
on
the
road.
The
coyote’s
son
told
them
to
be
quiet,
because
the
Border
Patrol
agents
were
going
to
return.
Vimos
a
los
agentes
pasar.
Contamos
3,
2,
1
y
corrimos
con
el
niño.
Llegamos
a
una
casa
en
el
campo,
donde
una
mujer
nos
dio
agua.
Le
pagamos
al
hijo
del
coyote.
They
were
safe.
Both
of
them,
in
the
United
States,
with
their
blue
suitcase.
It
had
been
a
year
since
they
had
escaped
from
Yazmin’s
dad.
Después,
mi
mamá
y
yo
fuimos
a
la
casa
de
una
prima
que
vivía
cerca.
Ella
encontró
el
primer
trabajo
de
mi
mamá
en
nuestro
nuevo
país.
That’s
how
Yazmin
and
Irene
ended
up
working
for
Rebecca,
a
woman
who
hired
them
to
take
care
of
her
baby
and
clean
her
house.
Mother
and
daughter
would
work
together
and
earn
35
dollars
a
week.
Esto
era
una
aventura
increíble
para
mí.
Quería
ir
a
la
escuela,
como
una
niña
normal.
Pero
estaba
feliz
de
estar
con
mi
mamá.
Aprendí
a
hablar
inglés
de
a
poco
con
la
televisión
y
practicaba
con
mis
primos.
Five
or
six
months
passed.
Little
by
little,
they
saved
up
money
to
keep
traveling
toward
their
final
destination:
Houston,
Texas.
There,
Irene’s
cousins
were
waiting
for
them.
Finalmente
llegamos
a
Houston.
Allí,
mi
mamá
encontró
un
trabajo
limpiando
casas.
También
encontró
amor:
Marvin,
mi
nuevo
papá.
Él
era
estricto,
pero
me
motivaba
a
explorar
el
mundo
y
hacer
nuevas
amigas.
Marvin
bought
Yazmin
her
first
bike.
She
remembers
how
he
would
encourage
her
to
go
out
for
a
ride
if
she
hadn’t
used
it
in
awhile.
He
also
got
along
really
well
with
Irene
and
didn’t
try
to
control
her.
Pocos
años
después,
mi
mamá
y
Marvin
tuvieron
a
Evelyn,
mi
hermana
pequeña.
Ella
es
rebelde
e
independiente
como
mi
mamá.
Since
the
moment
Yazmin
fled
her
father’s
violence,
she
remembers
feeling
uncertain
about
her
future.
What
would
life
be
like
in
the
U.S.?
What
if
immigration
authorities
found
her
and
deported
her?
Would
she
miss
her
dad?
Over
the
years,
she
had
heard
stories
about
him
back
in
Mexico.
Mostly
sad
ones.
Una
prima
me
dijo
que
a
veces
ve
a
mi
papá
en
el
banco
donde
ella
trabaja.
Me
dijo
que
él
nunca
le
pregunta
por
mí.
A
veces,
considero
viajar
a
México
para
ir
a
visitarlo,
pero
no
si
es
una
buena
idea.
Yazmin
was
19
years
old
when
she
finally
got
residency
in
the
United
States.
She
was
preparing
to
go
to
college,
to
strike
out
on
her
very
own.
She
wanted
to
study
so
she
could
help
other
immigrants
get
the
quality
education
that
she
had
been
lucky
to
receive
when
she
got
to
Houston.
But
first,
she
was
going
to
need
a
suitcase.
Mi
mamá
y
yo
recordamos
la
maleta
azul.
No
la
usamos
por
casi
diez
años.
Parecía
un
objeto
de
otra
dimensión.
Decidimos
mirar
hacia
adelante.
Ese
día,
compramos
una
maleta
nueva.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

When Yazmin Chavira thinks back on how she ended up where she is today, there are two central characters to her story. One is her mom, Irene Garcia. Mi mamá y yo vivimos muchos momentos difíciles juntas. Yazmin can remember specific moments — of sadness, fear, and danger — where, if it weren’t for her mom, she wouldn’t have survived. The second character in her story facilitated their many escapes — Una maleta azul. A blue suitcase. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host, Martina Castro. Each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers across the world. The storytellers will be using intermediate Spanish and I will be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. When she was six years old, Yazmin and her family lived in the city of Veracruz in the Gulf of Mexico. Mi papá trabajaba en un pueblo lejos de casa. Solo volvía a casa cada dos semanas, con dinero para pagar la comida y la renta. A veces era suficiente para nuestras necesidades básicas. Pero otras veces, mi papá gastaba todo su dinero en “su vicio”. His vicio, or vice, was alcohol. He would drink into the night, listening to the same rancheras, that were variations on the same theme — to drink away your sorrows and bad luck in life. It was starting to destroy the family. Mi papá me quería mucho, y yo también lo quería mucho a él. Pero me ponía triste y furiosa cuando lo veía beber alcohol. Yazmin had learned the hard way that, whenever her dad got drunk, he would get into fights with her mom. It would fill her with fear. Un día, cuando yo tenía seis años, mi mamá fue a visitar a mi tía. Yazmin and her mom would routinely visit her aunt when they didn’t have enough to eat but only when Yazmin’s dad wasn’t around. He didn’t like Irene coming and going from the house as she pleased. One evening, he got home early. When he didn’t see Yazmin or Irene, he became furious. Inmediatamente fue a buscarnos. There, in front of everyone, Yazmin’s dad starting yelling at Irene. Luego, mi papá tomó mi mano y nos llevó a casa. Mis padres discutieron toda la noche. Yo los escuchaba desde debajo de la mesa, llorando. Tenía mucho miedo ¿y qué si mi papá le hacía daño a mi mamá? A la mañana siguiente, mi mamá me levantó temprano. Dijo que teníamos que salir de casa inmediatamente. This was not the first time Yazmin and her mom had to escape her dad. She has fuzzy memories of earlier fights. Like when they fled the house after he threw a beer bottle at Irene. Or after he accused Irene of sleeping with his brother and slapped her across the face. And then, they fled after he threatened Irene with a knife. Cada vez, mi papá nos buscaba y le pedía perdón a mi mamá. He would even take them to church, get on his knees, and promise before God that he would never treat them that way again. Los días después de las peleas, mi mamá me cantaba canciones para calmar mis nervios. Cada noche, antes de dormir, mi mamá me decía “te quiero, te adoro, y eres mi tesoro”. Tesoro means treasure. Whenever Yazmin's parents got into a fight, she would hide from the chaos, and at times she calmed herself down by praying and repeating this mantra. Después, cuando mi papá finalmente se iba a dormir, mi mamá venía a mi habitación en silencio y me decía que todo iba a estar bien. Si a la mañana me despertaba con la maleta azul al lado de la cama, sabía por qué. The blue suitcase. It was time to flee again. Como siempre, fuimos a la casa de mis abuelos en Tamaulipas. Viajamos por tres horas en autobús. Mi abuela abrió la puerta en silencio y entramos a la casa rápidamente. Teníamos miedo. No sabíamos si mi papá iba a venir. Yazmin's grandparents sat them down at the dining room table. Everyone was scared. They were worried that, next time, he could do something worse. You can’t stay here, they said. Instead, they told Irene they should go to Houston, Texas where they had a few cousins and where he couldn’t find them. Esa noche, salimos otra vez con la maleta azul. No teníamos suficiente dinero para llegar a los Estados Unidos. Pero, poco a poco, viajamos hacia el norte, donde mi mamá sabía que había más oportunidades. Irene would stop where she had friends or distant family members and leave Yazmin there with them. Then, she would go on to the next city and find a job. She would save up money until she had enough to go get Yazmin and keep moving north. This situation helped them avoid being tracked down by Yazmin’s dad and also allowed Irene to work housekeeping jobs, where she couldn’t have Yazmin with her. But Yazmin and Irene would often go months without seeing each other. Con mi mamá, yo me sentía invencible. Con ella todo era posible. Pero cuando trabajaba en otra ciudad, yo estaba sola y vulnerable. No podía salir de casa o ir a la escuela, porque teníamos miedo de mi papá. Yo estaba triste, porque quería estudiar como mis primos. This went on for a year… Until they finally reached Matamoros, a city on the U.S. border. There they reached the most challenging part of their journey: crossing the Rio Grande to get to Brownsville, Texas. Para ir a los Estados Unidos sin documentos, le pagamos 500 dólares al coyote. Un coyote is a person who smuggles migrants across the US border for a fee. Las instrucciones del coyote eran simples: correr rápido, en silencio, y no perderse. The coyote seemed like a good man to Yazmin; someone who wanted to help them. He even offered to carry Yazmin on his shoulders as they walked across the river. Yo no quería caminar por el río. Tenía miedo a las serpientes. Around the afternoon, in broad daylight, they entered the water and started walking. The water went up to the coyote’s waist, but it didn’t reach Yazmin. Cuando llegamos al otro lado, teníamos que caminar por un campo abierto, sin árboles. Todo estaba en silencio. Pensábamos que todo estaba bien, pero de repente... Suddenly, the coyote saw a border agent approaching in the distance. There was nowhere to hide. Irene started to cry. Mi madre y yo no sabíamos qué hacer ni adónde ir. The agent put them all in a van to take them back across the border. Estábamos muy nerviosas. Mi mamá le preguntó al coyote si íbamos a ir a prisión. But the coyote comforted Irene. He told them, “The first time, they let you go. My son will cross you again in an hour.” After getting dropped back off in Matamoros, they regrouped. Yazmin imagined the coyote’s son would be tall and strong like his dad…. Pero el hijo del coyote era bajo y flaco como yo. Él tenía solo 9 años. Yazmin’s heart sank. She’d have to walk through the water on her own. This time, they went to a different point on the river. She was terrified as they got ready to cross. Pero el niño era muy rápido. El río no era muy profundo. Cruzamos en dos minutos, corriendo. Yo sentía que podía volar. Era un nuevo camino en mi vida. Yazmin felt as if the river’s water cleansed her from all the bad things she’d ever experienced. All of that stayed behind her now, in Mexico. As Yazmin ran through the water, her mom, Irene, was right beside her, with their blue suitcase in her hand. When they reached the other side, they found a place to hide on the road. The coyote’s son told them to be quiet, because the Border Patrol agents were going to return. Vimos a los agentes pasar. Contamos 3, 2, 1 y corrimos con el niño. Llegamos a una casa en el campo, donde una mujer nos dio agua. Le pagamos al hijo del coyote. They were safe. Both of them, in the United States, with their blue suitcase. It had been a year since they had escaped from Yazmin’s dad. Después, mi mamá y yo fuimos a la casa de una prima que vivía cerca. Ella encontró el primer trabajo de mi mamá en nuestro nuevo país. That’s how Yazmin and Irene ended up working for Rebecca, a woman who hired them to take care of her baby and clean her house. Mother and daughter would work together and earn 35 dollars a week. Esto era una aventura increíble para mí. Quería ir a la escuela, como una niña normal. Pero estaba feliz de estar con mi mamá. Aprendí a hablar inglés de a poco con la televisión y practicaba con mis primos. Five or six months passed. Little by little, they saved up money to keep traveling toward their final destination: Houston, Texas. There, Irene’s cousins were waiting for them. Finalmente llegamos a Houston. Allí, mi mamá encontró un trabajo limpiando casas. También encontró amor: Marvin, mi nuevo papá. Él era estricto, pero me motivaba a explorar el mundo y hacer nuevas amigas. Marvin bought Yazmin her first bike. She remembers how he would encourage her to go out for a ride if she hadn’t used it in awhile. He also got along really well with Irene and didn’t try to control her. Pocos años después, mi mamá y Marvin tuvieron a Evelyn, mi hermana pequeña. Ella es rebelde e independiente como mi mamá. Since the moment Yazmin fled her father’s violence, she remembers feeling uncertain about her future. What would life be like in the U.S.? What if immigration authorities found her and deported her? Would she miss her dad? Over the years, she had heard stories about him back in Mexico. Mostly sad ones. Una prima me dijo que a veces ve a mi papá en el banco donde ella trabaja. Me dijo que él nunca le pregunta por mí. A veces, considero viajar a México para ir a visitarlo, pero no sé si es una buena idea. Yazmin was 19 years old when she finally got residency in the United States. She was preparing to go to college, to strike out on her very own. She wanted to study so she could help other immigrants get the quality education that she had been lucky to receive when she got to Houston. But first, she was going to need a suitcase. Mi mamá y yo recordamos la maleta azul. No la usamos por casi diez años. Parecía un objeto de otra dimensión. Decidimos mirar hacia adelante. Ese día, compramos una maleta nueva.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss