logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 95: Un viaje en ruedas (A Wheeled Journey)

-
+
15
30

In 2011, Mónica Mera survived an accident that left her paraplegic and emotionally devastated. She thought her days of adventure were over, until she received an invitation to join a special journey on the famous Camino de Santiago trail in Spain.

In
September
of
2020,
it
was
raining
heavily
in
the
middle
of
the
Navarra
region
of
Spain,
that’s
a
mountainous
area
on
the
border
of
France.
Mónica
Mera
was
getting
worried.
She
was
on
the
second
day
of
the
famous
Camino
de
Santiago
trail
and
she
was
making
her
way
along
a
tight
path.
To
her
left,
she
had
the
rocky
mountain
side.
To
her
right,
she
could
see
a
steep
drop-off
and
a
river
that
was
650
feet
below.
Rápidamente
vi
que
el
camino
era
muy
estrecho
y
que
no
iba
a
poder
pasar.
Estar
ahí
fue
mi
decisión,
pero
en
ese
momento,
tuve
miedo.
Every
year,
close
to
100,000
people
set
out
on
this
trail,
called
the
Camino
de
Santiago,
or
The
Way
of
St.
James.
It
stretches
for
over
400
miles
and
it’s
generally
completed
on
foot
over
the
course
of
a
month
or
more.
Mónica
was
in
a
group
with
five
other
people.
But
she
wasn’t
tackling
this
challenge,
or
desafio,
the
way
most
people
do.
Yo
quedé
parapléjica
después
de
un
accidente.
Necesito
una
silla
de
ruedas
para
ir
a
todos
lados
porque
no
puedo
caminar.
Esa
era
la
primera
vez
que
hacíamos
el
Camino
de
Santiago
en
unas
bicicletas
especiales,
para
personas
con
discapacidad
que
no
pueden
caminar.
¡Era
un
desafío
muy
grande!
Mónica
was
using
a
bicycle
designed
for
people
with
disabilities.
Instead
of
pedaling
with
her
feet,
Mónica
powered
the
bike…with
her
hands.
Yo
monto
mi
bicicleta
sola,
pero
viajo
con
dos
acompañantes
en
caso
de
problemas.
Ellos
van
a
mi
lado
y
me
ayudan.
But
when
they
got
to
that
narrow
passageway
in
the
middle
of
the
mountain
trail,
Mónica’s
bike
couldn’t
pass
because
of
its
wide
wheels.
If
she
continued,
she
would
easily
slip
off
the
cliff.
A
la
derecha
había
un
precipicio
y
abajo
de
ese
precipicio,
a
doscientos
metros,
se
veía
un
río.
Era
demasiado
peligroso
y
mi
bicicleta
definitivamente
no
pasaba
porque
había
muchas
rocas.
Seguramente
me
iba
a
caer
en
el
río…
¿Había
llegado
al
final
de
mi
camino?
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
We’re
dedicating
this
season
to
you,
our
listeners.
Over
the
last
12
seasons,
you’ve
written
to
us
by
email
and
social
media,
you’ve
even
called
and
left
us
voicemails
with
wonderful
suggestions
for
stories.
So,
this
episode,
like
the
rest
of
this
season,
comes
from
your
ideas.
Like
this
one
from
Ken
in
Texas.
Hello,
my
name
is
Ken
Pesek
and
I
live
in
Colorado.
I’m
a
big
fan
of
both
the
podcast
and
the
app
and
I
have
a
suggestion
for
a
future
podcast.
Can
you
please
produce
an
episode
about
the
Camino
de
Santiago?
I
would
love
to
hear
someone
talk
about
their
experience
in
Spanish,
and
suspect
many
who
have
walked
the
Camino,
as
I
have,
would
feel
the
same.
Thank
you
and
keep
up
the
great
work!
My
Spanish
gets
better
every
day!
Thank
you
so
much
for
listening,
Ken!
Today
we’ll
visit
that
trail
in
Spain
and
meet
one
woman
who
overcame
many
physical
and
emotional
challenges
to
make
the
journey.
Keep
an
ear
out
for
the
accent
from
Spain,
where
the
“c,”
which
usually
sounds
like
an
“s”
sound,
is
pronounced
with
a
“th”
sound,
so
“discapacidad”
sounds
like
“…discapacidad…”
Before
her
accident,
Mónica
Mera
lived
in
Galicia,
an
area
in
northwestern
Spain,
with
her
husband
and
their
two
children.
She
worked
in
an
ice
factory
near
her
house.
She
says
it
was
a
fairly
normal
life
until
April
9,
2011.
Ese
día
mi
vida
cambió
para
siempre…
En
la
fábrica
había
unas
máquinas
que
hacían
hielo
y
nosotros
las
manejábamos.
Primero
el
agua
pasa
por
un
congelador,
después
sale
en
grandes
bandejas
de
tamaño
industrial
y,
por
último,
sale
el
hielo
en
bolsas.
The
industrial
trays
that
held
the
ice
were
as
big
as
cars.
Dozens
hung
from
the
ceiling,
attached
by
rails
and
packed
with
ice.
Mónica
and
a
coworker
handled
these
trays
with
a
massive
machine,
moving
the
freshly
made
ice
from
one
stage
to
the
next.
Era
un
sistema
nuevo.
Era
un
circuito
mecánico
que
nosotros
manejábamos
con
controles.
Yo
estaba
trabajando
en
el
sector
donde
el
hielo
salía
del
refrigerador
que
estaba
en
el
techo.
But
suddenly,
one
day,
the
machine
failed.
Over
2,000
pounds
of
ice
cubes
fell
from
the
ceiling
right
onto
Mónica.
She
doesn’t
remember
what
happened
next.
Yo
perdí
el
conocimiento.
Me
llevaron
al
hospital
en
una
ambulancia.
Me
había
roto
siete
vértebras,
la
clavícula,
el
esternón
y
las
costillas.
Pensaba
que
ese
día
me
iba
a
morir.
After
the
accident,
Mónica
had
medical
complications
and
several
operations
before
she
got
the
final
diagnosis.
She
had
a
spinal
cord
injury
and
had
been
left
parapalegic.
She
would
never
be
able
to
walk
again.
Yo
no
podía
mover
la
parte
inferior
de
mi
cuerpo.
Al
principio
fue
muy
difícil
para
mí,
estaba
enojada
y
deprimida,
y
les
gritaba
a
los
médicos
y
enfermeros.
Yo
no
sabía
todo
lo
que
me
había
pasado.
Fueron
días
muy,
muy
malos.
As
the
weeks
went
by,
her
medical
situation
slowly
stabilized.
Soon
Mónica
started
therapy
to
exercise
her
muscles.
But
when
she
was
given
a
wheelchair,
she
felt
like
nothing
would
be
the
same.
En
ese
momento,
supe
que
mi
vida
había
cambiado
para
siempre.
Ya
no
sería
la
misma
persona
de
antes.
Mónica
spent
eight
months
in
the
hospital.
With
therapy,
she
improved
little
by
little,
both
physically
and
emotionally.
Al
principio
yo
estaba
muy
molesta,
pero
poco
a
poco,
ese
sentimiento
se
transformó.
Yo
entendí
que
esta
sería
mi
vida
ahora.
Además,
tenía
que
ser
fuerte
por
mis
hijos.
Después
de
ocho
meses,
era
hora
de
volver
a
casa.
The
next
several
years
were
difficult
for
Mónica.
In
addition
to
the
devastating
accident,
she
went
through
a
traumatic
divorce.
She
struggled
to
handle
it
all.
The
only
place
where
she
found
peace
was
at
her
daily
physical
therapy
sessions.
Mi
fisioterapeuta
se
llamaba
Miriam.
Yo
hacía
ejercicios
de
movilidad
con
ella
e
incluso
trabajábamos
en
la
piscina;
estar
ahí
me
gustaba
mucho.
Yo
iba
todos
los
días
a
fisioterapia
y
comencé
a
construir
una
relación
muy
cercana
con
ella.
Mónica
told
her
physical
therapist
about
her
personal
problems,
and
that
she
was
having
a
difficult
time.
Her
therapist
tried
to
encourage
her
and
told
her
about
a
nonprofit
dedicated
to
people
with
disabilities,
called
“DisCamino.”
Me
decía
que
yo
era
muy
fuerte
y
que
podía
hacer
muchas
más
cosas
de
las
que
estaba
haciendo.
Me
dijo
que
tenía
que
confiar
en
misma.
Entonces,
me
contó
que
existía
un
grupo
que
se
llamaba
“DisCamino”
y
que
ellos
hacían
el
famoso
Camino
de
Santiago
con
personas
con
discapacidad.
Of
course,
Mónica
was
familiar
with
the
Camino
de
Santiago
itself.
It’s
an
ancient
network
of
paths
and
trails
that
Christian
pilgrims
hiked
in
medieval
times
to
reach
the
Cathedral
of
Santiago
de
Compostela,
in
Galicia,
Spain.
The
pilgrims
traveled
to
pay
homage
to
Saint
James,
the
patron
saint
of
Spain,
who’s
believed
to
be
buried
at
the
cathedral.
Hoy
en
día,
cada
persona
que
hace
el
Camino
tiene
sus
propios
objetivos.
Creo
que
lo
más
importante
es
que
todos
tienen
ganas
de
vivir
una
experiencia
maravillosa,
reflexionar
sobre
la
vida
y
conocer
a
personas
de
otras
culturas.
Today,
the
Camino
attracts
people
from
all
over
the
world.
Some
of
them
still
make
the
journey
for
religious
or
spiritual
reasons.
But
for
many,
it’s
about
taking
on
a
physical
challenge.
Mónica
herself
had
never
considered
doing
the
trail,
even
before
her
accident.
Depending
on
the
route,
the
pilgrims,
or
los
peregrinos,
travel
anywhere
from
68
to
over
600
miles
on
their
journey.
El
Camino
de
Santiago
que
hacen
los
peregrinos
es
muy
complicado.
Es
un
camino
montañoso,
con
mucha
elevación
y
muchas
partes
pasan
muy
cerca
de
precipicios.
But
now,
in
this
challenging
time
in
her
life,
Mónica
was
curious
about
the
nonprofit
that
her
therapist
had
told
her
about.
It
supported
people
with
disabilities
who
wanted
to
complete
the
trail,
using
specially
equipped
bicycles.
Mónica’s
physical
therapist
tried
to
convince
her
to
join
the
group,
saying
it
would
help
her
build
her
confidence
again.
Lo
pensé
mucho
y
decidí
ir
sola
a
una
presentación
de
DisCamino
cerca
de
mi
casa.
Me
senté
al
lado
de
otras
personas
en
sillas
de
ruedas.
For
the
next
hour
and
a
half,
five
people
with
disabilities
shared
their
experiences
of
completing
the
Camino
by
bike.
Mónica
listened
to
each
testimony
very
carefully
and
was
surprised
by
what
she
heard.
Yo
los
veía
como
héroes
y
lo
que
hacían
era
admirable.
Sentí
mucha
emoción
en
ese
lugar
y,
al
salir
de
ahí,
empecé
a
llorar.
Pero
yo
sentía
que
no
estaba
preparada
para
eso
y
lo
veía
como
algo
muy
difícil.
¿Montarme
en
una
bicicleta?
¿Hacer
ese
camino
tan
simbólico?
No…
eso
no
era
para
mí.
Still,
the
idea
stuck
with
her.
So,
when
she
got
home,
she
decided
to
write
to
the
program’s
coordinator,
a
man
named
Javi.
She
told
him
how
she
was
moved
by
the
talk,
but
that
she
didn’t
really
feel
ready
to
join.
Javi
responded
warmly,
saying
she
was
welcome
to
join
them
whenever
she
felt
comfortable.
Pasó
mucho
tiempo,
pero
dos
años
después,
finalmente
empecé
a
sentirme
bien
y
a
tener
ganas
de
vivir.
Poco
a
poco,
empecé
a
salir
y
a
hacer
cosas
para
mí.
Contacté
a
viejos
amigos
y
comencé
a
tener
un
poco
más
de
vida
social.
Y
en
el
2019,
dos
años
después
de
aquella
presentación
de
DisCamino,
pensé:
“Voy
a
ir
a
probar
esas
famosas
bicicletas”.
In
March
of
2019,
Mónica
arrived
at
one
of
DisCamino’s
training
sessions
in
a
town
not
far
from
where
she
lived.
She
was
feeling
more
confident
since
her
accident.
Still,
she
didn’t
know
what
to
expect.
Cuando
llegué,
Javi
me
recibió
muy
bien
y
me
explicó
cómo
era
el
sistema.
Me
dijo
que
había
dos
tipos
de
bicicletas,
una
donde
iban
dos
personas
y
la
otra
donde
iba
una
sola.
Yo
tengo
sensibilidad
en
las
piernas
como
consecuencia
de
mi
rehabilitación,
así
que
elegí
la
bicicleta
para
una
persona.
Sin
embargo,
detrás
de
o
a
mi
lado,
siempre
va
un
acompañante
por
si
necesito
ayuda.
Mónica
got
onto
the
bike,
which
sat
close
to
the
ground.
It
had
two
big
wheels
in
the
back
and
a
third
in
the
front.
Instead
of
using
her
feet,
she
pedaled
with
her
hands,
powering
a
gear
attached
to
the
front
wheel.
Cuando
empecé
a
moverme,
no
lo
podía
creer.
Tuve
una
sensación
de
libertad
y
paz.
Pensé:
“¡Estoy
montando
en
bicicleta
yo
sola!”.
Íbamos
por
la
carretera
bastante
rápido.
¡Fue
una
sensación
maravillosa!
La
idea
de
hacer
el
Camino
de
Santiago
comenzaba
a
interesarme
mucho.
Mónica
returned
home
very
excited.
She
decided
to
join
DisCamino’s
training
sessions
on
a
regular
basis,
three
days
a
week.
Mónica
trained
the
same
way
the
group
would
trek
the
Camino.
But
they
didn’t
use
the
traditional
trails
dating
back
to
medieval
times.
Instead,
they
used
modern
highways,
cycling
next
to
the
cars
driving
by.
Empecé
con
poquitos
kilómetros
y
progresivamente
hice
más.
Yo
me
sentía
feliz
cuando
iba
a
los
entrenamientos.
Mi
momento
favorito
del
día
era
subirme
a
la
bicicleta
y
experimentar
esa
sensación
de
libertad.
Poco
a
poco
construí
relaciones
con
los
compañeros
y
empecé
a
hacer
nuevos
amigos
porque
era
menos
tímida
y
hablaba
más
con
todos.
Sin
duda,
DisCamino
era
un
lugar
a
donde
yo
pertenecía.
Mónica
continued
training
with
DisCamino
for
the
next
two
years.
But
whenever
it
was
time
to
actually
do
the
Camino
de
Santiago,
she
always
found
an
excuse
not
to
go.
She
still
felt
scarred
from
her
accident,
and
worried
about
something
else
going
wrong.
Tenía
mucho
miedo
de
lo
que
podía
ocurrir.
Como
consecuencia
del
accidente,
hay
cosas
que
yo
no
puedo
hacer
sola
y
eso
me
da
mucha
vergüenza.
Por
esa
razón,
yo
no
quería
hacer
un
viaje
como
ese.
Yo
solo
quería
entrenar
porque
me
hacía
bien,
pero
hacer
el
Camino
todavía
no
estaba
en
mis
planes.
Then,
in
May
of
2020,
in
the
middle
of
the
COVID-19
pandemic,
Mónica
got
a
call
from
DisCamino’s
coordinator,
Javi.
Javi
me
dijo
que
le
habían
propuesto
algo
muy
especial
y
novedoso:
hacer
el
Camino
de
Santiago
no
por
la
ruta,
como
lo
hacían
siempre,
sino
el
camino
tradicional
en
medio
de
la
montaña,
como
lo
hacen
los
que
caminan.
The
modern
passage
and
the
medieval
trail
are
both
very
difficult.
But
since
the
medieval
path
has
a
rockier
terrain,
no
one
from
DisCamino
had
ever
used
a
specialized
bike
to
trek
on
it.
Javi
had
come
up
with
this
new
challenge
to
help
another
member
of
DisCamino
get
through
a
tough
time.
And
he
thought
Mónica
would
be
a
perfect
addition
to
the
group.
Yo
conocía
a
esa
persona
por
los
entrenamientos
y
nos
llevábamos
muy
bien.
Sentí
que
no
podía
fallarle
y
automáticamente
dije
que
sí.
Era
como
un
regalo
muy
bonito
que
un
compañero
me
daba.
Tomé
esa
decisión
casi
sin
pensarla,
y
después
de
decir
que
sí,
no
podía
retractarme:
yo
soy
una
mujer
de
palabra.
Now
they
had
to
start
a
whole
new
training
program
to
prepare
for
the
traditional
Camino
de
Santiago
a
mountainous
path
with
narrow
passageways.
For
that,
Mónica
switched
to
a
new
bike.
It
sat
higher
up
from
the
ground,
had
rugged
tires
and
could
better
handle
off-road
trails.
Era
algo
nuevo
para
todos.
Comenzamos
a
practicar
en
lugares
diferentes,
en
caminos
más
difíciles,
con
inclinaciones.
After
four
months
of
training,
Mónica
was
feeling
confident
about
the
challenge.
She
knew
there
would
be
steep
mountains
to
climb,
tight
paths
and
lots
of
rocky
roads.
She
felt
like
she
could
do
the
ancient
pilgrimage
just
like
thousands
before
her.
But
as
their
departure
date
approached,
the
self
doubt
that
had
haunted
Mónica
since
her
accident…began
to
return.
Comencé
a
sentir
miedo
y
nervios
otra
vez.
Y
me
hacía
muchas
preguntas:
“¿Iba
a
poder
hacer
el
camino?
¿Cómo
íbamos
a
hacer
en
los
momentos
difíciles?
¿Y
si
teníamos
que
regresarnos
a
mitad
del
camino?”.
Sí,
tenía
muchas
dudas,
pero
estaba
muy
motivada.
Este
era
mi
desafío
y
yo
quería
vivirlo.
Finally,
in
early
September
of
2020,
Monica’s
group
began
the
Camino
de
Santiago.
Mónica
and
her
friend
each
had
two
volunteers
from
DisCamino
accompanying
them
on
the
trail,
at
all
times.
Mónica
still
felt
a
mix
of
emotions
as
they
took
off.
Yo
estaba
muy
ansiosa
y
nerviosa,
pero
emocionada
con
el
desafío.
Esa
mañana
nos
despertamos
a
las
seis
de
la
mañana.
Era
mejor
salir
temprano
para
evitar
el
calor.
El
objetivo
diario
era
hacer
unos
treinta
kilómetros.
El
primer
día
fue
muy
emocionante
sobre
todo
porque
pudimos
hacerlo.
Mónica
and
her
team
followed
a
strict
routine.
They
would
get
up
at
six
in
the
morning
and
try
to
cover
enough
miles
that
day
to
reach
the
next
shelter,
or
albergue.
Then,
they
would
go
to
bed
around
seven
in
the
evening
so
they
could
get
enough
rest.
As
they
progressed,
Mónica
got
more
and
more
excited.
She
felt
like
she
wasn’t
doing
this
just
for
her
friend,
she
was
doing
it
for
herself.
Yo
vivía
cada
día
que
pasaba
con
mayor
intensidad
y
felicidad.
Yo
sentía
que
estaba
descubriendo
el
mundo
entero.
Miraba
el
paisaje
y
no
pensaba
en
nada
más
que
en
estar
ahí,
conectada
conmigo
misma
y
con
la
naturaleza.
Era
hermoso,
aunque
hubo
días
muy
difíciles.
It
was
only
the
second
day
of
the
bike
ride
when
they
encountered
one
of
those
difficult
moments.
They
were
riding
through
the
mountains
of
Navarra
when
it
started
to
rain.
The
road
was
full
of
rocks
and
very
narrow…barely
wide
enough
for
someone
to
pass
on
foot.
Mónica
had
no
idea
how
she
could
get
through
on
her
bicycle.
That’s
the
moment
she
was
afraid
of
falling
off
the
edge
of
the
mountain.
Then
a
teammate
had
an
idea
to
lift,
or
cargar,
Mónica.
Estuvimos
ahí
unos
segundos
pensando
en
cómo
pasar
por
esa
parte
del
camino.
Por
un
lado,
había
un
precipicio
y
un
río
doscientos
metros
abajo.
Teníamos
que
seguir,
pero
no
sabíamos
cómo.
Íbamos
en
una
fila,
entonces
uno
de
los
compañeros
dijo:
“La
única
manera
es
cargar
a
Mónica
y
luego
llevar
su
bicicleta”.
Mónica
was
scared
but
she
agreed
to
try.
She
felt
she
didn’t
have
another
option.
She
didn’t
want
to
abandon
their
journey
especially
when
it
had
barely
started.
Dos
personas
me
alzaron
y
cruzamos.
Había
muchas
rocas
en
el
camino.
Yo
no
quería
mirar
hacia
los
lados
porque
me
daba
miedo.
Después
otros
fueron
a
buscar
mi
bicicleta.
Mónica’s
heart
was
pounding.
She
worried
her
teammates
couldn’t
support
her
weight,
and
that
she
would
fall
onto
the
rocks.
She
also
thought
about
what
would
happen
if
her
bicycle
fell
and
broke.
Without
her
bike,
she
didn’t
know
how
she
could
finish
the
trail.
Fueron
unos
pocos
metros
y
creo
que
todo
duró
dos
o
tres
minutos,
pero
para
fueron
eternos.
Then
Mónica
realized
they
had
successfully
crossed
the
passageway,
the
most
difficult
part
of
the
trail!
Cuando
todos
pasamos,
la
felicidad
fue
impresionante.
Nos
abrazamos
y
aplaudimos,
¡lo
habíamos
hecho!
That
wasn’t
the
only
challenge
Mónica
met
on
her
bike.
The
terrain
was
rough
as
they
logged
miles.
Algunas
partes
del
terreno
eran
muy
duras.
Por
ejemplo,
a
veces,
el
descenso
era
muy
inclinado,
las
bicis
iban
muy
rápido
y
era
muy
difícil
frenar.
But
Mónica
and
her
group
managed
to
overcome
each
challenge,
always
with
a
positive
attitude.
After
about
a
month,
they
were
getting
near
the
end.
Mónica
was
tired
and
her
nerves
were
a
little
on
edge.
But
she
was
excited,
knowing
there
were
just
a
few
miles
left
to
reach
their
goal.
La
última
parte
fue
muy
emocionante.
Mi
corazón
latía
sin
parar
porque
la
famosa
Catedral
de
Santiago
de
Compostela
estaba
solo
a
treinta
kilómetros.
But
Mónica
never
imagined
what
would
happen
next.
As
soon
as
they
arrived
at
the
city’s
main
plaza,
with
its
impressive
cathedral,
a
surprise
was
waiting
for
her.
Mis
hijos,
mi
madre,
mi
hermana
y
un
grupo
de
amigos
me
estaban
esperando
con
carteles
que
decían:
“¡Bienvenidos,
campeones!”.
Todos
aplaudían.
Yo
estaba
muy
emocionada
y
fui
a
abrazarlos.
Fue
un
momento
maravilloso
para
mí.
Along
with
her
teammate,
Mónica
had
become
one
of
the
first
people
with
disabilities
to
do
the
traditional
Camino
de
Santiago
trail
on
specially
equipped
bicyclers.
And
for
the
first
time
since
her
devastating
accident,
almost
a
decade
before,
Mónica
felt
her
confidence
return
for
good.
Hacer
el
Camino
de
Santiago
me
cambió
la
vida
y
a
veces
siento
que
es
difícil
creer
que
de
verdad
ocurrió.
Por
primera
vez
después
del
accidente,
sentí
que
había
hecho
algo
por
misma
y
estaba
muy,
muy
feliz.
Since
that
first
journey
in
September
of
2020,
Mónica
Mera
has
returned
to
do
the
Camino
de
Santiago
three
times.
Together
with
the
nonprofit
DisCamino,
she’s
become
a
leading
voice
encouraging
other
people
with
disabilities
to
make
the
trek.
This
story
was
produced
by
Tali
Goldman,
a
journalist
and
writer
based
in
Buenos
Aires.
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

In September of 2020, it was raining heavily in the middle of the Navarra region of Spain, that’s a mountainous area on the border of France. Mónica Mera was getting worried. She was on the second day of the famous Camino de Santiago trail and she was making her way along a tight path. To her left, she had the rocky mountain side. To her right, she could see a steep drop-off and a river that was 650 feet below. Rápidamente vi que el camino era muy estrecho y que no iba a poder pasar. Estar ahí fue mi decisión, pero en ese momento, tuve miedo. Every year, close to 100,000 people set out on this trail, called the Camino de Santiago, or The Way of St. James. It stretches for over 400 miles and it’s generally completed on foot over the course of a month or more. Mónica was in a group with five other people. But she wasn’t tackling this challenge, or desafio, the way most people do. Yo quedé parapléjica después de un accidente. Necesito una silla de ruedas para ir a todos lados porque no puedo caminar. Esa era la primera vez que hacíamos el Camino de Santiago en unas bicicletas especiales, para personas con discapacidad que no pueden caminar. ¡Era un desafío muy grande! Mónica was using a bicycle designed for people with disabilities. Instead of pedaling with her feet, Mónica powered the bike…with her hands. Yo monto mi bicicleta sola, pero viajo con dos acompañantes en caso de problemas. Ellos van a mi lado y me ayudan. But when they got to that narrow passageway in the middle of the mountain trail, Mónica’s bike couldn’t pass because of its wide wheels. If she continued, she would easily slip off the cliff. A la derecha había un precipicio y abajo de ese precipicio, a doscientos metros, se veía un río. Era demasiado peligroso y mi bicicleta definitivamente no pasaba porque había muchas rocas. Seguramente me iba a caer en el río… ¿Había llegado al final de mi camino? Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. We’re dedicating this season to you, our listeners. Over the last 12 seasons, you’ve written to us by email and social media, you’ve even called and left us voicemails with wonderful suggestions for stories. So, this episode, like the rest of this season, comes from your ideas. Like this one from Ken in Texas. Hello, my name is Ken Pesek and I live in Colorado. I’m a big fan of both the podcast and the app and I have a suggestion for a future podcast. Can you please produce an episode about the Camino de Santiago? I would love to hear someone talk about their experience in Spanish, and suspect many who have walked the Camino, as I have, would feel the same. Thank you and keep up the great work! My Spanish gets better every day! Thank you so much for listening, Ken! Today we’ll visit that trail in Spain and meet one woman who overcame many physical and emotional challenges to make the journey. Keep an ear out for the accent from Spain, where the “c,” which usually sounds like an “s” sound, is pronounced with a “th” sound, so “discapacidad” sounds like “…discapacidad…” Before her accident, Mónica Mera lived in Galicia, an area in northwestern Spain, with her husband and their two children. She worked in an ice factory near her house. She says it was a fairly normal life — until April 9, 2011. Ese día mi vida cambió para siempre… En la fábrica había unas máquinas que hacían hielo y nosotros las manejábamos. Primero el agua pasa por un congelador, después sale en grandes bandejas de tamaño industrial y, por último, sale el hielo en bolsas. The industrial trays that held the ice were as big as cars. Dozens hung from the ceiling, attached by rails and packed with ice. Mónica and a coworker handled these trays with a massive machine, moving the freshly made ice from one stage to the next. Era un sistema nuevo. Era un circuito mecánico que nosotros manejábamos con controles. Yo estaba trabajando en el sector donde el hielo salía del refrigerador que estaba en el techo. But suddenly, one day, the machine failed. Over 2,000 pounds of ice cubes fell from the ceiling right onto Mónica. She doesn’t remember what happened next. Yo perdí el conocimiento. Me llevaron al hospital en una ambulancia. Me había roto siete vértebras, la clavícula, el esternón y las costillas. Pensaba que ese día me iba a morir. After the accident, Mónica had medical complications and several operations before she got the final diagnosis. She had a spinal cord injury and had been left parapalegic. She would never be able to walk again. Yo no podía mover la parte inferior de mi cuerpo. Al principio fue muy difícil para mí, estaba enojada y deprimida, y les gritaba a los médicos y enfermeros. Yo no sabía todo lo que me había pasado. Fueron días muy, muy malos. As the weeks went by, her medical situation slowly stabilized. Soon Mónica started therapy to exercise her muscles. But when she was given a wheelchair, she felt like nothing would be the same. En ese momento, supe que mi vida había cambiado para siempre. Ya no sería la misma persona de antes. Mónica spent eight months in the hospital. With therapy, she improved little by little, both physically and emotionally. Al principio yo estaba muy molesta, pero poco a poco, ese sentimiento se transformó. Yo entendí que esta sería mi vida ahora. Además, tenía que ser fuerte por mis hijos. Después de ocho meses, era hora de volver a casa. The next several years were difficult for Mónica. In addition to the devastating accident, she went through a traumatic divorce. She struggled to handle it all. The only place where she found peace was at her daily physical therapy sessions. Mi fisioterapeuta se llamaba Miriam. Yo hacía ejercicios de movilidad con ella e incluso trabajábamos en la piscina; estar ahí me gustaba mucho. Yo iba todos los días a fisioterapia y comencé a construir una relación muy cercana con ella. Mónica told her physical therapist about her personal problems, and that she was having a difficult time. Her therapist tried to encourage her and told her about a nonprofit dedicated to people with disabilities, called “DisCamino.” Me decía que yo era muy fuerte y que podía hacer muchas más cosas de las que estaba haciendo. Me dijo que tenía que confiar en mí misma. Entonces, me contó que existía un grupo que se llamaba “DisCamino” y que ellos hacían el famoso Camino de Santiago con personas con discapacidad. Of course, Mónica was familiar with the Camino de Santiago itself. It’s an ancient network of paths and trails that Christian pilgrims hiked in medieval times to reach the Cathedral of Santiago de Compostela, in Galicia, Spain. The pilgrims traveled to pay homage to Saint James, the patron saint of Spain, who’s believed to be buried at the cathedral. Hoy en día, cada persona que hace el Camino tiene sus propios objetivos. Creo que lo más importante es que todos tienen ganas de vivir una experiencia maravillosa, reflexionar sobre la vida y conocer a personas de otras culturas. Today, the Camino attracts people from all over the world. Some of them still make the journey for religious or spiritual reasons. But for many, it’s about taking on a physical challenge. Mónica herself had never considered doing the trail, even before her accident. Depending on the route, the pilgrims, or los peregrinos, travel anywhere from 68 to over 600 miles on their journey. El Camino de Santiago que hacen los peregrinos es muy complicado. Es un camino montañoso, con mucha elevación y muchas partes pasan muy cerca de precipicios. But now, in this challenging time in her life, Mónica was curious about the nonprofit that her therapist had told her about. It supported people with disabilities who wanted to complete the trail, using specially equipped bicycles. Mónica’s physical therapist tried to convince her to join the group, saying it would help her build her confidence again. Lo pensé mucho y decidí ir sola a una presentación de DisCamino cerca de mi casa. Me senté al lado de otras personas en sillas de ruedas. For the next hour and a half, five people with disabilities shared their experiences of completing the Camino by bike. Mónica listened to each testimony very carefully and was surprised by what she heard. Yo los veía como héroes y lo que hacían era admirable. Sentí mucha emoción en ese lugar y, al salir de ahí, empecé a llorar. Pero yo sentía que no estaba preparada para eso y lo veía como algo muy difícil. ¿Montarme en una bicicleta? ¿Hacer ese camino tan simbólico? No… eso no era para mí. Still, the idea stuck with her. So, when she got home, she decided to write to the program’s coordinator, a man named Javi. She told him how she was moved by the talk, but that she didn’t really feel ready to join. Javi responded warmly, saying she was welcome to join them whenever she felt comfortable. Pasó mucho tiempo, pero dos años después, finalmente empecé a sentirme bien y a tener ganas de vivir. Poco a poco, empecé a salir y a hacer cosas para mí. Contacté a viejos amigos y comencé a tener un poco más de vida social. Y en el 2019, dos años después de aquella presentación de DisCamino, pensé: “Voy a ir a probar esas famosas bicicletas”. In March of 2019, Mónica arrived at one of DisCamino’s training sessions in a town not far from where she lived. She was feeling more confident since her accident. Still, she didn’t know what to expect. Cuando llegué, Javi me recibió muy bien y me explicó cómo era el sistema. Me dijo que había dos tipos de bicicletas, una donde iban dos personas y la otra donde iba una sola. Yo tengo sensibilidad en las piernas como consecuencia de mi rehabilitación, así que elegí la bicicleta para una persona. Sin embargo, detrás de mí o a mi lado, siempre va un acompañante por si necesito ayuda. Mónica got onto the bike, which sat close to the ground. It had two big wheels in the back and a third in the front. Instead of using her feet, she pedaled with her hands, powering a gear attached to the front wheel. Cuando empecé a moverme, no lo podía creer. Tuve una sensación de libertad y paz. Pensé: “¡Estoy montando en bicicleta yo sola!”. Íbamos por la carretera bastante rápido. ¡Fue una sensación maravillosa! La idea de hacer el Camino de Santiago comenzaba a interesarme mucho. Mónica returned home very excited. She decided to join DisCamino’s training sessions on a regular basis, three days a week. Mónica trained the same way the group would trek the Camino. But they didn’t use the traditional trails dating back to medieval times. Instead, they used modern highways, cycling next to the cars driving by. Empecé con poquitos kilómetros y progresivamente hice más. Yo me sentía feliz cuando iba a los entrenamientos. Mi momento favorito del día era subirme a la bicicleta y experimentar esa sensación de libertad. Poco a poco construí relaciones con los compañeros y empecé a hacer nuevos amigos porque era menos tímida y hablaba más con todos. Sin duda, DisCamino era un lugar a donde yo pertenecía. Mónica continued training with DisCamino for the next two years. But whenever it was time to actually do the Camino de Santiago, she always found an excuse not to go. She still felt scarred from her accident, and worried about something else going wrong. Tenía mucho miedo de lo que podía ocurrir. Como consecuencia del accidente, hay cosas que yo no puedo hacer sola y eso me da mucha vergüenza. Por esa razón, yo no quería hacer un viaje como ese. Yo solo quería entrenar porque me hacía bien, pero hacer el Camino todavía no estaba en mis planes. Then, in May of 2020, in the middle of the COVID-19 pandemic, Mónica got a call from DisCamino’s coordinator, Javi. Javi me dijo que le habían propuesto algo muy especial y novedoso: hacer el Camino de Santiago no por la ruta, como lo hacían siempre, sino el camino tradicional en medio de la montaña, como lo hacen los que caminan. The modern passage and the medieval trail are both very difficult. But since the medieval path has a rockier terrain, no one from DisCamino had ever used a specialized bike to trek on it. Javi had come up with this new challenge to help another member of DisCamino get through a tough time. And he thought Mónica would be a perfect addition to the group. Yo conocía a esa persona por los entrenamientos y nos llevábamos muy bien. Sentí que no podía fallarle y automáticamente dije que sí. Era como un regalo muy bonito que un compañero me daba. Tomé esa decisión casi sin pensarla, y después de decir que sí, no podía retractarme: yo soy una mujer de palabra. Now they had to start a whole new training program to prepare for the traditional Camino de Santiago — a mountainous path with narrow passageways. For that, Mónica switched to a new bike. It sat higher up from the ground, had rugged tires and could better handle off-road trails. Era algo nuevo para todos. Comenzamos a practicar en lugares diferentes, en caminos más difíciles, con inclinaciones. After four months of training, Mónica was feeling confident about the challenge. She knew there would be steep mountains to climb, tight paths and lots of rocky roads. She felt like she could do the ancient pilgrimage just like thousands before her. But as their departure date approached, the self doubt that had haunted Mónica since her accident…began to return. Comencé a sentir miedo y nervios otra vez. Y me hacía muchas preguntas: “¿Iba a poder hacer el camino? ¿Cómo íbamos a hacer en los momentos difíciles? ¿Y si teníamos que regresarnos a mitad del camino?”. Sí, tenía muchas dudas, pero estaba muy motivada. Este era mi desafío y yo quería vivirlo. Finally, in early September of 2020, Monica’s group began the Camino de Santiago. Mónica and her friend each had two volunteers from DisCamino accompanying them on the trail, at all times. Mónica still felt a mix of emotions as they took off. Yo estaba muy ansiosa y nerviosa, pero emocionada con el desafío. Esa mañana nos despertamos a las seis de la mañana. Era mejor salir temprano para evitar el calor. El objetivo diario era hacer unos treinta kilómetros. El primer día fue muy emocionante sobre todo porque pudimos hacerlo. Mónica and her team followed a strict routine. They would get up at six in the morning and try to cover enough miles that day to reach the next shelter, or albergue. Then, they would go to bed around seven in the evening so they could get enough rest. As they progressed, Mónica got more and more excited. She felt like she wasn’t doing this just for her friend, she was doing it for herself. Yo vivía cada día que pasaba con mayor intensidad y felicidad. Yo sentía que estaba descubriendo el mundo entero. Miraba el paisaje y no pensaba en nada más que en estar ahí, conectada conmigo misma y con la naturaleza. Era hermoso, aunque hubo días muy difíciles. It was only the second day of the bike ride when they encountered one of those difficult moments. They were riding through the mountains of Navarra when it started to rain. The road was full of rocks and very narrow…barely wide enough for someone to pass on foot. Mónica had no idea how she could get through on her bicycle. That’s the moment she was afraid of falling off the edge of the mountain. Then a teammate had an idea to lift, or cargar, Mónica. Estuvimos ahí unos segundos pensando en cómo pasar por esa parte del camino. Por un lado, había un precipicio y un río doscientos metros abajo. Teníamos que seguir, pero no sabíamos cómo. Íbamos en una fila, entonces uno de los compañeros dijo: “La única manera es cargar a Mónica y luego llevar su bicicleta”. Mónica was scared but she agreed to try. She felt she didn’t have another option. She didn’t want to abandon their journey — especially when it had barely started. Dos personas me alzaron y cruzamos. Había muchas rocas en el camino. Yo no quería mirar hacia los lados porque me daba miedo. Después otros fueron a buscar mi bicicleta. Mónica’s heart was pounding. She worried her teammates couldn’t support her weight, and that she would fall onto the rocks. She also thought about what would happen if her bicycle fell and broke. Without her bike, she didn’t know how she could finish the trail. Fueron unos pocos metros y creo que todo duró dos o tres minutos, pero para mí fueron eternos. Then Mónica realized they had successfully crossed the passageway, the most difficult part of the trail! Cuando todos pasamos, la felicidad fue impresionante. Nos abrazamos y aplaudimos, ¡lo habíamos hecho! That wasn’t the only challenge Mónica met on her bike. The terrain was rough as they logged miles. Algunas partes del terreno eran muy duras. Por ejemplo, a veces, el descenso era muy inclinado, las bicis iban muy rápido y era muy difícil frenar. But Mónica and her group managed to overcome each challenge, always with a positive attitude. After about a month, they were getting near the end. Mónica was tired and her nerves were a little on edge. But she was excited, knowing there were just a few miles left to reach their goal. La última parte fue muy emocionante. Mi corazón latía sin parar porque la famosa Catedral de Santiago de Compostela estaba solo a treinta kilómetros. But Mónica never imagined what would happen next. As soon as they arrived at the city’s main plaza, with its impressive cathedral, a surprise was waiting for her. Mis hijos, mi madre, mi hermana y un grupo de amigos me estaban esperando con carteles que decían: “¡Bienvenidos, campeones!”. Todos aplaudían. Yo estaba muy emocionada y fui a abrazarlos. Fue un momento maravilloso para mí. Along with her teammate, Mónica had become one of the first people with disabilities to do the traditional Camino de Santiago trail on specially equipped bicyclers. And for the first time since her devastating accident, almost a decade before, Mónica felt her confidence return — for good. Hacer el Camino de Santiago me cambió la vida y a veces siento que es difícil creer que de verdad ocurrió. Por primera vez después del accidente, sentí que había hecho algo por mí misma y estaba muy, muy feliz. Since that first journey in September of 2020, Mónica Mera has returned to do the Camino de Santiago three times. Together with the nonprofit DisCamino, she’s become a leading voice encouraging other people with disabilities to make the trek. This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires. The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss