logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 98: Hilos de cambio (Threads of Change)

-
+
15
30

For years, Jane Terrazas lived in fear of violence in her hometown of Juárez. But later, she used her skills as a designer and artist to empower women to gain economic freedom and personal safety.

Hey
listeners,
a
quick
note
before
we
begin:
The
following
episode
contains
references
to
violence
against
women,
so
it
might
not
be
suitable
for
listeners
of
all
ages.
In
March
of
2020,
Jane
Terrazas
was
working
in
her
textile
shop
in
Juárez,
in
northern
Mexico.
She
was
an
artist
developing
a
new
fashion
line,
with
a
mission
to
help
women.
Nosotras
creamos
una
marca
de
ropa
para
ayudar
a
mujeres
vulnerables
en
Ciudad
Juárez,
una
de
las
ciudades
con
más
feminicidios
en
el
mundo.
Since
1993,
Juárez
has
been
known
for
a
high
rate
of
femicides,
or
feminicidios.
That
is,
women
being
murdered
because
they
are
women.
“Estamos
en
una
crisis
humanitaria
por
la
cantidad
de
mujeres
desaparecidas
y
asesinadas”.
Growing
up
in
Juárez,
Jane
was
often
scared
of
the
violence.
Es
un
problema
muy
grave
y
es
muy
difícil
hacer
algo
para
cambiarlo.
But
now,
as
an
artist
and
activist,
Jane
wanted
to
help
empower
women
by
offering
them
professional
skills.
Her
workshop
trained
them
to
make
“one
of
a
kind”
clothing,
so
they
could
gain
economic
independence
and
leave
dangerous
relationships.
But
on
this
afternoon,
one
of
Jane’s
first
apprentices
arrived
at
the
workshop,
very
distraught.
We’re
calling
her
Anahí
to
protect
her
identity.
Anahí
era
una
muy
buena
trabajadora
y
todas
la
querían.
Ese
día
llegó
muy
triste
y
nerviosa.
Ella
me
dijo
que
su
marido
la
había
golpeado
y
le
había
dicho
que
la
iba
a
matar.
Yo
tuve
mucho
miedo,
pero
inmediatamente
dije:
“Es
la
primera
oportunidad
que
tenemos
como
equipo
para
ayudar
a
una
mujer
en
esta
situación,
¡y
lo
vamos
a
hacer!”.
Sin
embargo,
la
pregunta
era:
“¿Cómo
lo
vamos
a
hacer?”.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Diana
Gameros,
filling
in
for
our
executive
producer
Martina
Castro.
I’m
the
regular
host
of
“Relatos
en
inglés.”
But
Martina
asked
me
to
come
tell
this
story
because
it’s
about
Ciudad
Juárez,
a
city
dear
to
my
heart,
where
I
was
born
and
raised,
and
where
my
family
still
lives.
We
are
dedicating
this
whole
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast
to
you,
our
listeners.
Over
the
last
12
seasons,
you’ve
written
to
us
by
email
and
social
media,
you’ve
called
and
left
us
voicemails
with
wonderful
suggestions
for
stories.
So,
the
next
eight
episodes
have
all
come
from
your
ideas.
Some
listeners
have
written,
concerned
about
students
and
women
who
have
disappeared
in
Mexico.
They’ve
asked
us
to
explore
how
people
are
responding
to
that
violence.
Well,
we
looked
into
it
and
that
takes
us
to
Northern
Mexico
today.
Jane
was
just
10
years
old
when
she
heard
the
word
“femicide”
for
the
first
time.
Her
father
would
always
buy
the
newspaper,
and
the
front
page
would
usually
have
some
headline
about
violence
against
women.
Nacer
en
Ciudad
Juárez
como
mujer
te
pone
en
una
situación
de
mucha
vulnerabilidad.
Yo
escuchaba
que
mi
papá
decía:
“Hoy
encontraron
a
cuatro
mujeres
muertas”.
Por
esa
razón,
yo
crecí
con
mucho
miedo
porque
era
una
mujer.
In
Juárez,
violence
against
women
increased
dramatically
after
political
changes
transformed
the
local
economy.
In
1994,
Mexico,
the
United
States,
and
Canada
signed
the
North
American
Free
Trade
Agreement,
then
called
“NAFTA.”
Soon
after,
hundreds
of
industrial
factories,
or
maquiladoras,
opened
along
the
border
between
Mexico
and
the
US.
Ese
nombre
nació
en
México.
Las
maquiladoras
contrataban
a
mujeres
jóvenes
que
necesitaban
trabajar.
As
more
factories
opened
in
Juárez
in
the
1990’s,
women
left
their
schools
or
families
to
join
the
workforce.
Many
came
from
small
towns
and
had
long
and
dangerous
commutes.
As
a
result,
this
made
young
women
more
susceptible
to
violence.
Since
1993,
more
than
2,000
women
have
been
killed
in
Juárez.
Generalmente,
las
víctimas
son
mujeres
jóvenes
y
adolescentes
entre
quince
y
veinticinco
años
de
edad,
de
pocos
recursos
y
que
han
tenido
que
abandonar
sus
estudios
para
comenzar
a
trabajar.
Jane
was
still
pretty
young
when
this
was
happening.
She
didn’t
understand
all
the
dynamics
or
know
any
victims
personally.
But
she
still
felt
the
impact
from
the
violence.
Vivía
siempre
con
miedo;
era
peligroso
salir
de
noche.
Mis
padres
no
me
dejaban
salir
sola
y
siempre
me
llevaban
a
la
casa
de
mis
amigos.
Vivía
una
sobreprotección
muy
fuerte.
Nunca
podía
estar
sola
y
siempre
tenía
que
confirmar
que
iba
a
estar
en
un
lugar
seguro.
When
she
turned
18,
in
2004,
Jane
decided
she
had
to
leave
Juarez
and
its
environment.
She
went
far
away
to
study
graphic
design
in
Guadalajara,
known
as
the
cultural
center
of
Mexico.
Yo
quería
salir
de
mi
casa
para
explorar
otra
cosa.
Necesitaba
hacer
mi
propio
camino
y
eso
significaba
salir
de
Juárez.
A
me
gustaba
el
diseño,
pero
también
me
interesaba
mucho
la
política,
así
que
empecé
a
leer
sobre
temas
sociales
conectados
con
el
diseño.
When
Jane
would
tell
her
college
friends
that
she
was
from
Juárez,
they
would
give
her
a
strange
look
and
ask
what
it
was
like
growing
up
there.
Jane
felt
that
her
hometown
carried
a
stigma,
or
estigma,
because
of
its
reputation.
Me
preguntaban
si
las
cosas
que
les
pasaban
a
las
mujeres
en
Juárez
eran
verdad.
También
querían
saber
cómo
había
sido
crecer
allí.
Es
realmente
un
estigma
y
yo
siempre
tuve
un
miedo,
que
incluso
hoy,
a
los
treinta
y
cinco
años,
sigue
en
mí.
In
college,
Jane
realized
that
she
wanted
to
focus
on
art
connected
to
social
justice.
Cuando
entré
a
la
universidad,
me
di
cuenta
de
que
el
arte
puede
generar
increíbles
resultados
cuando
se
transforma
en
algo
comunitario.
Es
decir,
cuando
varias
personas
participan
en
un
proyecto
en
vez
de
solo
el
artista.
Yo
creo
que
el
arte
puede
cambiar
mucho
a
la
sociedad
para
bien.
During
her
studies,
Jane
became
interested
in
traditional
folk
arts.
For
hundreds
of
years,
well
before
Spaniards
came
to
Mexico,
women
have
spun
and
woven
fabric
to
create
intricate
textiles.
Jane
was
impressed
how
the
craft
brought
communities
of
women
together
and
built
relationships
among
them.
Her
passion
became
indigenous
textiles,
or
textiles.
Lo
que
más
me
llamó
la
atención
fueron
las
técnicas
de
los
textiles
y
los
diferentes
resultados.
Además,
siento
que
es
una
acción
de
la
comunidad
porque,
como
la
tela,
las
relaciones
personales
también
se
tejen.
Siento
que
es
una
técnica
comunitaria
y,
en
general,
de
las
mujeres.
Eso
era
el
arte
para
mí.
After
10
years
of
living
in
Guadalajara
and
Mexico
City,
Jane
began
to
learn
that
young
people
like
herself
were
returning
to
Juárez
to
live
and
help
revitalize
the
city
and
its
culture.
Yo
llevaba
diez
años
viviendo
fuera
de
Juárez,
pero
además
de
eso,
estaba
pasando
por
un
momento
personal
particular.
Acababa
de
tener
un
bebé
y
no
quería
criarlo
en
la
Ciudad
de
México.
Necesitaba
el
apoyo
de
mi
familia.
Jane
also
felt
she
couldn’t
just
sit
back
and
watch
her
community
continue
to
struggle.
She
decided
she
had
to
do
something.
Yo
sentía
la
necesidad
de
estar
con
mi
familia,
pero
sobre
todo,
quería
hacer
trabajo
comunitario
en
mi
ciudad.
Era
muy
difícil
ver
todo
lo
que
mis
amigos
y
familia
estaban
viviendo.
Se
necesitaba
mucha
ayuda
y
yo
sentía
que
tenía
que
hacer
algo.
Yo
sabía
que
podía
hacer
mi
parte
para
ayudar
con
arte
a
mi
ciudad.
Después
de
tanto
tiempo
en
otro
lugar,
ya
era
hora
de
volver
a
Ciudad
Juárez.
When
Jane
returned
to
Juárez
with
her
son
in
2014,
she
wanted
to
support
the
community
through
art.
So
she
started
giving
textile
workshops
to
children
at
schools
on
the
border.
It
was
a
way
for
the
kids
to
express
themselves.
And
for
Jane,
it
was
a
way
for
her
to
help
revitalize
her
city.
Mi
intención
era
trabajar
con
grupos
vulnerables.
En
esta
escuela
conocí
a
chicas
jóvenes
que
vivían
historias
terribles.
Para
era
importante
ofrecerles
una
oportunidad,
a
través
del
arte,
para
ayudarlas
a
expresarse.
Jane
connected
with
other
artists
in
the
area.
They
formed
a
group,
and
held
community-wide
cultural
events,
featuring
music,
art,
and
performances.
They
also
met
with
residents
to
discuss
local
political
issues.
Like
Jane,
many
of
the
group’s
members
wanted
to
use
art
and
culture
to
create
social
change
in
Juárez.
Yo
creo
que
si
los
jóvenes
tienen
más
acceso
a
actividades
culturales,
es
menos
probable
que
entren
en
el
mundo
de
la
violencia.
Siento
que
el
arte
puede
ser
una
forma
de
transformación
social
y
un
motor
de
cambio.
Jane’s
big
chance
to
merge
her
passion
for
art
and
social
change
in
Juarez
came
in
2017.
She
met
another
artist
from
Norway
who
was
working
on
an
art
installation
honoring
women
who
had
been
killed
in
Juárez.
The
two
artists
met
for
coffee
and
realized
they
had
so
much
in
common,
that
they
decided
to
form
a
cooperative
to
train
women
in
textiles.
They
called
it
“Ni
en
more.”
The
name
is
a
blend
of
Spanish,
Norwegian,
and
English
words,
meaning
“Not
one
more.”
Queríamos
enseñarles
una
profesión
a
las
mujeres
vulnerables.
Todo
esto
con
el
único
objetivo
de
ofrecerles
la
oportunidad
de
tener
independencia
económica.
Soon,
they
got
funding
from
a
nonprofit.
And
they
launched
a
sustainable
clothing
line
using
the
textiles
their
artisans
made.
For
Jane,
it
wasn’t
just
about
making
clothes.
It
was
a
way
for
women
to
learn
a
craft,
build
a
career
and
eventually
gain
financial
independence.
Jane
believed
that
if
women
had
more
economic
freedom,
they
would
be
less
vulnerable
and
could
better
confront,
or
enfrentar,
violence
in
Juárez.
Creemos
que
la
independencia
económica
es
el
primer
paso
que
nos
da
la
libertad
al
momento
de
decidir
y
eso,
al
mismo
tiempo,
ayuda
a
enfrentar
el
abuso
y
la
violencia.
No
somos
una
marca
de
moda,
nuestra
ropa
está
diseñada
para
crear
conciencia,
justicia
y
optimismo
en
un
ambiente
de
trabajo
seguro
y
con
salarios
justos.
Jane
made
sure
that
women
who
worked
in
the
textile
shop
got
paid.
She
and
her
team
converted
an
old
house
into
a
workshop
and
borrowed
a
sewing
machine.
Soon
they
were
teaching
a
group
of
10
women
from
difficult
situations
how
to
make
clothes.
Jane
didn’t
want
to
follow
what
the
maquiladoras
did.
She
wanted
their
garments,
or
prendas,
to
be
handcrafted,
sustainable,
and
rooted
in
ancient
traditions.
Nosotras
confeccionamos
las
prendas
una
por
una
y
lo
hacemos
de
manera
sustentable.
La
moda
es
la
segunda
industria
que
produce
más
contaminación
en
el
mundo.
Por
esa
razón,
decidimos
utilizar
las
técnicas
de
textiles
ancestrales
que
no
contaminan
el
medio
ambiente.
En
este
caso,
lo
hacemos
con
plantas
y
flores.
The
whole
process
could
take
up
to
60
hours!
But
the
women
were
excited
to
learn
the
craft
and
picked
it
up
quickly…
Then
in
March
of
2020,
their
mission
against
violence
became
even
more
personal.
One
of
their
members,
Anahí,
showed
up
at
the
workshop
one
day
and
was
very
upset.
Nos
dijo
que
su
ex
marido
la
había
golpeado
y
que
le
había
dicho
que
la
iba
a
matar.
Nosotras
nos
quedamos
en
shock.
Teníamos
que
hacer
algo
para
ayudarla.
Jane’s
textile
workshop
wasn’t
set
up
to
give
direct
aid
when
a
woman
was
in
trouble.
Their
goal
was
to
build
economic
independence.
But
Jane
knew
they
had
to
help
this
young
woman.
After
all,
Anahí
was
one
of
their
first
members.
She
was
a
young
mother
from
the
Colonia
Raramuri,
an
indigenous
community
in
Juárez.
Anahí
era
una
excelente
trabajadora
y
todas
la
querían
mucho.
Lo
primero
que
hice
fue
decirle
que
nosotras
la
íbamos
a
ayudar.
Pensé
que
podía
llevarla
a
mi
casa,
pero
eso
iba
a
ser
complicado.
Entonces,
después
de
analizarlo
mucho,
juntas
decidimos
que
lo
mejor
para
ella
era
quedarse
en
el
taller.
Their
workshop,
or
taller,
was
originally
a
house,
so
it
had
a
kitchen
and
a
bathroom.
Jane
and
her
colleagues
moved
furniture
around
and
set
up
a
space
where
Anahí
and
her
three
children
could
stay
as
long
as
they
needed.
Además,
todas
dimos
un
poco
de
dinero
para
poder
comprarles
comida.
También
les
dijimos
a
Anahí
y
a
sus
hijos
que
no
salieran
de
la
casa
porque
podía
ser
peligroso.
Anahí
ended
up
working
at
the
shop
for
three
years.
She
was
in
charge
of
dyeing
the
fabric
for
their
fashion
line.
Anahí
aprendió
a
hacer
su
trabajo
tan
bien
que
comenzó
a
enseñarles
a
otras
mujeres
cómo
hacerlo.
During
the
pandemic,
Anahí
gave
classes
online.
She
taught
people
in
the
United
States
how
to
dye
clothes
with
flowers.
Jane
saw
that
as
Anahí
mastered
her
craft,
she
gained
greater
freedom
in
her
personal
life.
Gracias
al
salario
que
recibía
y
a
las
clases
que
ella
daba,
la
ayudamos
a
abrir
su
taller
de
ropa
en
su
comunidad
cerca
de
Juárez.
Ahora
tiene
su
propio
taller
con
su
mamá
y
trabajan
para
otras
marcas
de
ropa.
Esto
le
da
tranquilidad
para
vivir
y
ayudar
a
sus
hijos
en
la
escuela.
Todo
esto,
lejos
de
su
ex
pareja
violenta.
It
meant
a
lot
to
Jane
that
her
textile
workshop
was
able
to
support
Anahí
not
just
in
a
moment
of
crisis,
but
also
long-term.
It
was
the
exact
model
she’d
dreamed
of
and
it
was
working!
Este
proyecto
es
muy
importante
para
porque
siento
que
estoy
haciendo
algo
para
ayudar
a
las
mujeres
a
empoderarse
y
tener
un
apoyo
económico
y,
en
particular,
en
mi
ciudad,
Juárez.
Even
though
Jane
grew
up
in
a
climate
of
fear
in
Juarez,
she
believes
things
can
change,
and
that
art
is
a
path
towards
greater
freedom
for
women.
Mi
deseo
es
que
el
trabajo
comunitario
como
el
que
hacemos
con
nuestro
proyecto
Ni
En
More,
pueda
crear
una
red
de
apoyo
para
las
mujeres.
Jane
Terrazas
is
an
artist
from
Ciudad
Juárez.
Since
her
project
Ni
En
More
launched
in
2017,
it’s
trained
more
than
20
women.
Many
of
them
have
gained
skills
to
become
financially
independent
and
have
started
their
own
clothing
lines.
This
story
was
produced
by
Tali
Goldman,
a
journalist
and
writer
based
in
Buenos
Aires.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
Diana
Gameros,
filling
in
for
our
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Hey listeners, a quick note before we begin: The following episode contains references to violence against women, so it might not be suitable for listeners of all ages. In March of 2020, Jane Terrazas was working in her textile shop in Juárez, in northern Mexico. She was an artist developing a new fashion line, with a mission to help women. Nosotras creamos una marca de ropa para ayudar a mujeres vulnerables en Ciudad Juárez, una de las ciudades con más feminicidios en el mundo. Since 1993, Juárez has been known for a high rate of femicides, or feminicidios. That is, women being murdered because they are women. “Estamos en una crisis humanitaria por la cantidad de mujeres desaparecidas y asesinadas”. Growing up in Juárez, Jane was often scared of the violence. Es un problema muy grave y es muy difícil hacer algo para cambiarlo. But now, as an artist and activist, Jane wanted to help empower women by offering them professional skills. Her workshop trained them to make “one of a kind” clothing, so they could gain economic independence and leave dangerous relationships. But on this afternoon, one of Jane’s first apprentices arrived at the workshop, very distraught. We’re calling her Anahí to protect her identity. Anahí era una muy buena trabajadora y todas la querían. Ese día llegó muy triste y nerviosa. Ella me dijo que su marido la había golpeado y le había dicho que la iba a matar. Yo tuve mucho miedo, pero inmediatamente dije: “Es la primera oportunidad que tenemos como equipo para ayudar a una mujer en esta situación, ¡y lo vamos a hacer!”. Sin embargo, la pregunta era: “¿Cómo lo vamos a hacer?”. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Diana Gameros, filling in for our executive producer Martina Castro. I’m the regular host of “Relatos en inglés.” But Martina asked me to come tell this story because it’s about Ciudad Juárez, a city dear to my heart, where I was born and raised, and where my family still lives. We are dedicating this whole season of the Duolingo Spanish Podcast to you, our listeners. Over the last 12 seasons, you’ve written to us by email and social media, you’ve called and left us voicemails with wonderful suggestions for stories. So, the next eight episodes have all come from your ideas. Some listeners have written, concerned about students and women who have disappeared in Mexico. They’ve asked us to explore how people are responding to that violence. Well, we looked into it and that takes us to Northern Mexico today. Jane was just 10 years old when she heard the word “femicide” for the first time. Her father would always buy the newspaper, and the front page would usually have some headline about violence against women. Nacer en Ciudad Juárez como mujer te pone en una situación de mucha vulnerabilidad. Yo escuchaba que mi papá decía: “Hoy encontraron a cuatro mujeres muertas”. Por esa razón, yo crecí con mucho miedo porque era una mujer. In Juárez, violence against women increased dramatically after political changes transformed the local economy. In 1994, Mexico, the United States, and Canada signed the North American Free Trade Agreement, then called “NAFTA.” Soon after, hundreds of industrial factories, or maquiladoras, opened along the border between Mexico and the US. Ese nombre nació en México. Las maquiladoras contrataban a mujeres jóvenes que necesitaban trabajar. As more factories opened in Juárez in the 1990’s, women left their schools or families to join the workforce. Many came from small towns and had long and dangerous commutes. As a result, this made young women more susceptible to violence. Since 1993, more than 2,000 women have been killed in Juárez. Generalmente, las víctimas son mujeres jóvenes y adolescentes entre quince y veinticinco años de edad, de pocos recursos y que han tenido que abandonar sus estudios para comenzar a trabajar. Jane was still pretty young when this was happening. She didn’t understand all the dynamics or know any victims personally. But she still felt the impact from the violence. Vivía siempre con miedo; era peligroso salir de noche. Mis padres no me dejaban salir sola y siempre me llevaban a la casa de mis amigos. Vivía una sobreprotección muy fuerte. Nunca podía estar sola y siempre tenía que confirmar que iba a estar en un lugar seguro. When she turned 18, in 2004, Jane decided she had to leave Juarez and its environment. She went far away to study graphic design in Guadalajara, known as the cultural center of Mexico. Yo quería salir de mi casa para explorar otra cosa. Necesitaba hacer mi propio camino y eso significaba salir de Juárez. A mí me gustaba el diseño, pero también me interesaba mucho la política, así que empecé a leer sobre temas sociales conectados con el diseño. When Jane would tell her college friends that she was from Juárez, they would give her a strange look and ask what it was like growing up there. Jane felt that her hometown carried a stigma, or estigma, because of its reputation. Me preguntaban si las cosas que les pasaban a las mujeres en Juárez eran verdad. También querían saber cómo había sido crecer allí. Es realmente un estigma y yo siempre tuve un miedo, que incluso hoy, a los treinta y cinco años, sigue en mí. In college, Jane realized that she wanted to focus on art connected to social justice. Cuando entré a la universidad, me di cuenta de que el arte puede generar increíbles resultados cuando se transforma en algo comunitario. Es decir, cuando varias personas participan en un proyecto en vez de solo el artista. Yo creo que el arte puede cambiar mucho a la sociedad para bien. During her studies, Jane became interested in traditional folk arts. For hundreds of years, well before Spaniards came to Mexico, women have spun and woven fabric to create intricate textiles. Jane was impressed how the craft brought communities of women together and built relationships among them. Her passion became indigenous textiles, or textiles. Lo que más me llamó la atención fueron las técnicas de los textiles y los diferentes resultados. Además, siento que es una acción de la comunidad porque, como la tela, las relaciones personales también se tejen. Siento que es una técnica comunitaria y, en general, de las mujeres. Eso era el arte para mí. After 10 years of living in Guadalajara and Mexico City, Jane began to learn that young people like herself were returning to Juárez to live and help revitalize the city and its culture. Yo llevaba diez años viviendo fuera de Juárez, pero además de eso, estaba pasando por un momento personal particular. Acababa de tener un bebé y no quería criarlo en la Ciudad de México. Necesitaba el apoyo de mi familia. Jane also felt she couldn’t just sit back and watch her community continue to struggle. She decided she had to do something. Yo sentía la necesidad de estar con mi familia, pero sobre todo, quería hacer trabajo comunitario en mi ciudad. Era muy difícil ver todo lo que mis amigos y familia estaban viviendo. Se necesitaba mucha ayuda y yo sentía que tenía que hacer algo. Yo sabía que podía hacer mi parte para ayudar con arte a mi ciudad. Después de tanto tiempo en otro lugar, ya era hora de volver a Ciudad Juárez. When Jane returned to Juárez with her son in 2014, she wanted to support the community through art. So she started giving textile workshops to children at schools on the border. It was a way for the kids to express themselves. And for Jane, it was a way for her to help revitalize her city. Mi intención era trabajar con grupos vulnerables. En esta escuela conocí a chicas jóvenes que vivían historias terribles. Para mí era importante ofrecerles una oportunidad, a través del arte, para ayudarlas a expresarse. Jane connected with other artists in the area. They formed a group, and held community-wide cultural events, featuring music, art, and performances. They also met with residents to discuss local political issues. Like Jane, many of the group’s members wanted to use art and culture to create social change in Juárez. Yo creo que si los jóvenes tienen más acceso a actividades culturales, es menos probable que entren en el mundo de la violencia. Siento que el arte puede ser una forma de transformación social y un motor de cambio. Jane’s big chance to merge her passion for art and social change in Juarez came in 2017. She met another artist from Norway who was working on an art installation honoring women who had been killed in Juárez. The two artists met for coffee and realized they had so much in common, that they decided to form a cooperative to train women in textiles. They called it “Ni en more.” The name is a blend of Spanish, Norwegian, and English words, meaning “Not one more.” Queríamos enseñarles una profesión a las mujeres vulnerables. Todo esto con el único objetivo de ofrecerles la oportunidad de tener independencia económica. Soon, they got funding from a nonprofit. And they launched a sustainable clothing line using the textiles their artisans made. For Jane, it wasn’t just about making clothes. It was a way for women to learn a craft, build a career and eventually gain financial independence. Jane believed that if women had more economic freedom, they would be less vulnerable and could better confront, or enfrentar, violence in Juárez. Creemos que la independencia económica es el primer paso que nos da la libertad al momento de decidir y eso, al mismo tiempo, ayuda a enfrentar el abuso y la violencia. No somos una marca de moda, nuestra ropa está diseñada para crear conciencia, justicia y optimismo en un ambiente de trabajo seguro y con salarios justos. Jane made sure that women who worked in the textile shop got paid. She and her team converted an old house into a workshop and borrowed a sewing machine. Soon they were teaching a group of 10 women from difficult situations how to make clothes. Jane didn’t want to follow what the maquiladoras did. She wanted their garments, or prendas, to be handcrafted, sustainable, and rooted in ancient traditions. Nosotras confeccionamos las prendas una por una y lo hacemos de manera sustentable. La moda es la segunda industria que produce más contaminación en el mundo. Por esa razón, decidimos utilizar las técnicas de textiles ancestrales que no contaminan el medio ambiente. En este caso, lo hacemos con plantas y flores. The whole process could take up to 60 hours! But the women were excited to learn the craft and picked it up quickly… Then in March of 2020, their mission against violence became even more personal. One of their members, Anahí, showed up at the workshop one day and was very upset. Nos dijo que su ex marido la había golpeado y que le había dicho que la iba a matar. Nosotras nos quedamos en shock. Teníamos que hacer algo para ayudarla. Jane’s textile workshop wasn’t set up to give direct aid when a woman was in trouble. Their goal was to build economic independence. But Jane knew they had to help this young woman. After all, Anahí was one of their first members. She was a young mother from the Colonia Raramuri, an indigenous community in Juárez. Anahí era una excelente trabajadora y todas la querían mucho. Lo primero que hice fue decirle que nosotras la íbamos a ayudar. Pensé que podía llevarla a mi casa, pero eso iba a ser complicado. Entonces, después de analizarlo mucho, juntas decidimos que lo mejor para ella era quedarse en el taller. Their workshop, or taller, was originally a house, so it had a kitchen and a bathroom. Jane and her colleagues moved furniture around and set up a space where Anahí and her three children could stay as long as they needed. Además, todas dimos un poco de dinero para poder comprarles comida. También les dijimos a Anahí y a sus hijos que no salieran de la casa porque podía ser peligroso. Anahí ended up working at the shop for three years. She was in charge of dyeing the fabric for their fashion line. Anahí aprendió a hacer su trabajo tan bien que comenzó a enseñarles a otras mujeres cómo hacerlo. During the pandemic, Anahí gave classes online. She taught people in the United States how to dye clothes with flowers. Jane saw that as Anahí mastered her craft, she gained greater freedom in her personal life. Gracias al salario que recibía y a las clases que ella daba, la ayudamos a abrir su taller de ropa en su comunidad cerca de Juárez. Ahora tiene su propio taller con su mamá y trabajan para otras marcas de ropa. Esto le da tranquilidad para vivir y ayudar a sus hijos en la escuela. Todo esto, lejos de su ex pareja violenta. It meant a lot to Jane that her textile workshop was able to support Anahí — not just in a moment of crisis, but also long-term. It was the exact model she’d dreamed of — and it was working! Este proyecto es muy importante para mí porque siento que estoy haciendo algo para ayudar a las mujeres a empoderarse y tener un apoyo económico y, en particular, en mi ciudad, Juárez. Even though Jane grew up in a climate of fear in Juarez, she believes things can change, and that art is a path towards greater freedom for women. Mi deseo es que el trabajo comunitario como el que hacemos con nuestro proyecto Ni En More, pueda crear una red de apoyo para las mujeres. Jane Terrazas is an artist from Ciudad Juárez. Since her project Ni En More launched in 2017, it’s trained more than 20 women. Many of them have gained skills to become financially independent and have started their own clothing lines. This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m Diana Gameros, filling in for our executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss